读书人

奥巴马演说集之白宫岁月(英汉双语对照

发布时间: 2010-03-17 03:39:49 作者:

 奥巴马演说集之白宫岁月(英汉双语对照)(附DVD-ROM光盘1张)


基本信息出版社:凤凰出版传媒集团,译林出版社
页码:350 页
出版日期:2010年01月
ISBN:9787544711463
条形码:9787544711463
版本:第1版
装帧:平装
开本:32
正文语种:中文/英语
外文书名:A New Chapter in the White House:Great Speeches of President Obama

内容简介 《奥巴马演说集之白宫岁月(英汉双语对照)》内容简介:作为美国历史上第一位具有黑人血统的总统,巴拉克奥巴马无疑是万众瞩目的焦点。2009年度诺贝尔和平奖得主的公布,又将奥巴马推向舆论的风口浪尖。面对争议,奥巴马声称“将用行动来证明不负此奖”。自2009年年初就职以来,奥巴马推动变革,励精图治。耀眼的光环背后,乃是国民殷切的目光,期待着一位领袖能鼓舞士气,引领美国走出经济的寒冬与民心的萧瑟。
在各种不同场合,奥巴马所发表的演说一如既往,逻辑缜密而激荡人心。诚如奥巴马本人所说,“言语中自有力量”。继广受欢迎的《奥巴马演说集》之后,《奥巴马演说集之白宫岁月(英汉双语对照)》收录奥巴马入主白宫以后发表的公开演讲10篇(含上海演讲)、每周讲话7篇、答记者问2篇,以飨读者。
作者简介 王瑞泽,民盟成员。首都经济贸易大学经济学博士,曾从事计算机编程工作,后进人大学从事教学科研工作,现任教于天津工业大学。发表专业论文二十余篇,著有《计量经济学》;译著有《税收经济学》、《从一无所有到百万富翁》、《三种教育方法成就孩子一生》等。
媒体推荐 奥巴马的演说,用词清新,语言生动,铿锵有力。透过这些演说词,你可以发现他那平实明了的英语极富表现力,叙事娓娓道来,说理周密细致,节奏收放自如,气势贯通,动人心弦。英语学习者认真学习奥巴马驾驭语言的技巧,会使自己的英语水平有很大程度的提升。
  ——教育部高校外语教学指导委员会主任委员、南京大学外国语学院院长 王守仁
奥巴马的演讲在听众心中引发的感动,就像美妙音乐带给人们的感动一样。
  ——日本《朝日新闻》编辑
编辑推荐 《奥巴马演说集之白宫岁月(英汉双语对照)》是2009年度英语读物销量冠军《奥巴马演说集》续篇
最新收录奥巴马访华演讲,像奥巴马那样演讲,Yes,you can!
在日本,奥巴马的演说词被当做英语老师的范文到处传诵
受争议的诺贝尔和平奖得主,无争议的英语导师。
英汉对照,直接感受演讲原文的冲击
奥巴马入主白宫后,在危机中激励全美的演说精选
教育部高校外语教学指导委员会主任委员、南京大学外语学院院长王守仁教授高度评价,积极推荐。
超值附赠
高清MP3,呈现奥巴马原音;附赠视频,呈现奥巴马原影:附赠手机视频,让你随时随地自由欣赏。
《奥巴马演说集之白宫岁月(英汉双语对照)》自推出以来,广受读者欢迎,数次重印。书中共收录奥巴马激情演说十四篇(含就职演说),每篇演说后都附有详尽的背景注释与难词解析,是了解美国历史与现状、了解奥巴马心路历程的绝佳资料,也是学习英文及演讲技巧的最好范例。
There is power in words. (言语中自有力量。)
——奥巴马
目录
公开演讲
1 永不放弃
2 天下无核
3 我们需要年轻人挺身而出
4 亲如一家地生活在一起
5 你们代表的是美国的威严
6 命运就掌握在你自己手中
7 三位真正的美国英雄
8 美中关系将主导21世纪
9 我将用行动来证明我不负此奖
10 你们年轻人是中国的未来

每周讲话
11 化危机为机遇
12 确保食物与药品安全
13 我们能应对这个挑战
14 来自H1N1流感病毒的挑战
15 为全体美国军人服务
16 独立日快乐
17 《经济振兴法案》初见成效

答记者问
18 全球经济复苏的转折点
19 自豪但不满足
……
文摘 这场经济危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们问题的方法并非遥不可及。解决问题的方法就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的挑战,再度为我们的未来承担责任。
如果我们不自欺欺人的话,我们就会承认,长期以来,无论是作为一国政府,或是作为一国人民,我们未能做到时时刻刻承担起这些责任。我这么说并不是怪罪于谁,也不是追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。
事实是,我国经济陷入衰退并非一日之寒。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市下滑。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗保健费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与工作竞争,但我们太多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。
换言之,我们经历过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们未能把目光放得更远而仅局限于下一笔报酬、下一个季度或下一届选举。财政盈余没有变成投资未来的机会,而是变成了把财富转移支付给富人的借口。在不惜以牺牲健康的市场为代价迅速牟利的驱动下,市场管制条例形同虚设。有些人明知自己不具备购房能力,但在银行和贷款机构劝说下还是买了房,结果形成了不良贷款。而与此同时,重大的讨论和艰难的决策却被一拖再拖。
清算的日子已经到来,我们主宰前途的时机也就在眼前。
现在正是需要我们大胆而明智地采取行动之时——不仅要振兴经济,还要为持久繁荣奠定新的基础。虽然我们绞尽脑汁地试图减少财政赤字,但现在正是突飞猛进的时候——大力创造就业机会,重新开始贷款,投资于能源、医疗和教育这些能促使我国经济增长的事业。这就是我的经济计划所规划的方向,也是我今晚要向你们陈述的内容。
这一经济计划首先从就业入手。
我一上任,就要求国会在总统日前向我提交经济复苏方案,以便让人们重新有工作,有收入。这并不是因为我相信大政府——其实我并不相信;也并非因为我不顾虑
……
读书人网 >外语

热点推荐