基本信息出版社:W. W. Norton & Company
页码:258 页
出版日期:2000年10月
ISBN:0393976122
条形码:9780393976120
装帧:平装
正文语种:英语
丛书名:Norton Critical Editions
外文书名:地下日记
内容简介 This Norton Critical Edition contains Michael Katz's new translation of the 1863 novel, introduced and annotated specifically for English-speaking readers. Backgrounds and Sources, also freshly translated by the editor, includes excerpts from Dostoevsky's letters and notebooks and from "Winter Notes on Summer Impressions," as well as a substantial extract from N. G. Chernyshevsky's novel What Is to Be Done?, the utilitarianism of which Dostoevsky replies to in Notes from Underground. Since its publication, Notes from Underground has been emulated and parodied. By assembling varied responses to the text, Michael Katz links this seminal novel to the Underground-man-inspired works of Mikhail Saltykov-Shchendrin, Woody Allen, Robert Walser, Ralph Ellison, and John Lennon and Paul McCartney. A broad selection of criticism includes the work of both Russian and western critics from the nineteenth and twentieth centuries-from Nikolai Mikhailovsky and Lev Shestov to Ralph E. Matlaw and Joseph Frank. A Chronology of Dostoevsky's life and career is included, as are a List of Principle Translations and a Selected Bibliography.
No other series of classic texts equals the caliber of the Norton Critical Editions. Each volume combines the most authoritative text available with the comprehenive pedagogical apparatus necessary to appreciate the work fully. Careful editing, first-rate translation, and thorough explanatory annotations allow each text to meet the highest literary standards while remaining accessible to students. Each edition is printed on acid-free paper and every text in the series remains in print. Norton Critical Editions are the choice for excellence in scholarship for students at more than 2,000 universities worldwide.
作者简介 Michael R. Katz is director of the Center for Post-Soviet and Eastern European Studies, chairman of the Department of Slavic Languages, and Professor of Russian at the University of Texas at Austin. He previously taught at Williams College. He is the author of The Literary Ballad in Early Nineteenth-Century Russian Literature and Dreams and the Unconscious in Nineteenth-Century Russian Fiction. His translations include Ivan Turgenev's Fathers and Sons, Alexander Herzen's Who Is to Blame?, and N. G. Chernyshevsky's What Is to Be Done? He is editor of the Norton Critical Editions of Fathers and Sons and Tolstoy's Short Fiction.
媒体推荐 书评
From AudioFile
Recorded Books has done it again. This production of Dostoevsky''s work is stark, dark and eerie. On the surface the story of one man''s rant against a corrupt, oppressive society, this philosophical book explores the deeper themes of alienation, torment and hatred. George Guidall''s expert reading allows us to hear the anger and distrust in Dostoevsky''s character but also gives the listener room for interpretation. While Guidall''s voice isn''t overpowering, the venom and despair of the character are completely credible. The production is leanÐone voice, one microphone. The effect is intelligent, resourceful and effective. R.I.G. (c)AudioFile, Portland, Maine --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
编辑推荐 Review
Praise for previous translations by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, winners of the PEN/Book-of-the-Month Club Prize
The Brothers Karamazov
“One finally gets the musical whole of Dostoevsky’s original.” –New York Times Book Review
“It may well be that Dostoevsky’s [world], with all its resourceful energies of life and language, is only now–and through the medium of [this] new translation–beginning to come home to the English-speaking reader.” –New York Review of Books
Crime and Punishment
“The best [translation] currently available…An especially faithful re-creation…with a coiled-spring kinetic energy… Don’t miss it.” –Washington Post Book World
“Reaches as close to Dostoevsky’s Russian as is possible in English…The original’s force and frightening immediacy is captured…The Pevear and Volokhonsky translation will become the standard version.” –Chicago Tribune
Demons
“The merit in this edition of Demons resides in the technical virtuosity of the translators…They capture the feverishly intense, personal explosions of activity and emotion that manifest themselves in Russian life.” –New York Times Book Review
“[Pevear and Volokhonsky] have managed to capture and differentiate the characters’ many voices…They come into their own when faced with Dostoevsky’s wonderfully quirky use of varied speech patterns…A capital job of restoration.” –Los Angeles Times
With an Introduction by Richard Pevear
From the Hardcover edition. --This text refers to the Paperback edition.