
基本信息出版社:浙江大学出版社
ISBN:730803626X
条形码:9787308036269
版本:第1版
装帧:平装
开本:0开 Pages Per Sheet
媒体推荐 编者序
英语是目前国际交往中使用最为广泛的中间载体。中国法律界要与国际接轨,在国际上及时维护国人合法权益,增进国际交流、消弭误解,那就非提高法律界总体英语水平不可。我们不仅应有更多的人看得懂英语法律文件,还应有更多的人能将我们的法律文书译成规范的英语,给外国人看。这是时代的要求。但由于历史的原因,我国英语基础比较薄弱,因而这一任务就显得格外迫切与繁重。近年来,由于看不懂或者误解英语法律文书,或者未能将我国的司法文书译成规范的英文,因而贻误商机、丧失合法权益、蒙受重大损失的事例层出不穷。为此,我国政法界许多有识之士已开始重视这一问题.涉外法律人才已成为全国当前的紧缺人才。但法律英语历史渊源久远,它常有许多特有的搭配和相对固定的结构,不同于日常英语。如用普通英汉词典逐字翻译,望文生义,非出毛病不可。例如:pedigree-man不是“名门出身的人”而是指“有前科的惯犯”;to file a brief不是“将摘要归档”,而是指律师“向法院提出辩护”;He has plenty of briefs.不是说“他有许多摘要”,而是说“他的律师业务很忙”;default action不是“缺席诉讼”,而是“催讨欠款的诉讼”;open verdict不是“公开裁决”,而是“存疑的裁决”;powerof attorney不是“检察官的权力”而是“授权委托书”;Day of Judgment不是指一般的“宣判日”,而是指“世界末日”。death—house与death—
chamber似乎是同一个字,实则前者指“死囚行刑前的监房”,后者指“执行死刑的行刑室”;after the sentence is served不是说“判决送达后”,而是指“刑期被执行完毕后”;an outstanding order是指“未执行的定单”。不是“杰出的定单或裁定”;票据中的face value/票面价值,实则既包括票面(face),也包括票底(back)所显示的价值;hard money是指相对于纸币而育的“硬币”,hard currency却是指价值稳定的“硬通货”。诸如此类的例子不胜枚举。至于像judicial murder(合法而不公正的审判),packing the court(在法院中安插自己的人),deep pocket(有雄厚财力用于打官司的当事人)这些法律界的行话,就更不是一般英汉词典中所能找到的了。除此以外,法律英语所特有的严谨的行文方法,也不同于昔通英语。如果没有掌握法律英语的行文方法,即使知道每一个单词或词条,也无法组成地道的法律英语。因此,笔者认为,一本好的双语法律词典,决不应以只向读者提供对应译词为满足,应该同时在词的释疑、搭配与行文方法上下苦功夫。
目录
A
B
C
D
E
F
……
文摘 书摘

