读书人

淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)

发布时间: 2010-04-19 02:49:42 作者:

 淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)


基本信息出版社:世界图书出版公司
页码:207 页
出版日期:2009年06月
ISBN:9787506293792
条形码:9787506293792
版本:第1版
装帧:平装
开本:32
正文语种:中文/英语
丛书名:“华研外语”系列

内容简介 准确理解,翻译的第一步翻译的第一步是要准确理解原文。如果对原文的理解有偏差。翻译出来的译文就不可能精确。《淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)》分析历年真题“英译汉”和“汉译英”部分的理解难点,并提出相应的解决方法,有助于考生避免常犯错误,准确理解原文,实现翻译的第一步。
难句理解,突破英译汉
汉语是专8考生的母语,所以考生理解“英译汉”原文的难度会比理解“汉译英”原文的难度更大。《淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)》针对“英译汉”所存在的理解难点,在每篇英译汉训练题后,专门开辟了“难句理解”这一板块,帮助考生理清英文难句的结构,加深对难句的理解。
准确理解原文只是翻译的第一步,用另一种语言精确表达才是高分的关键。
《淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)》分析历年真题“英译汉”和“汉译英”部分的表达难点,并提出相应的解决方法,有助于考生在准确理解原文的基础上,学会转换表达方式,并合理运用翻译技巧精确表达,从而获得高分。
作者简介 刘绍龙,语言学博士,原广东外语外贸大学高纫翻译学院教授、副院长,现为扬州大学外国语学院教授。国家社科基金项目主持人(2008~2010)曾在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》、《现代外语》、《中国外语》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语教学》等学术权威期刊上发表论文30余篇。现主持普通高等教育“十五”国家级规划教材项目,并主编英语专业本科生系列教材《听说教程》1-4册(2007~2008,上海外语教育出版社)。
编辑推荐 《淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)》是由世界图书出版公司出版的。
华研外语是国内第一家采用科学实验的手段来提高学习效率的文化开发科研机构,多年来致力于大学英语教学法和测试学的研究。 
“方法第一”,即TOPWAY,是他的做事原则,方法得当就会事半功倍,让您花最少时间取得最好的学习效果;“沙里淘金”是他的思维方式,通过电脑分频等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成绩,体现“2/8”原则;封面上那个可爱的青蛙举杠铃的Logo,寓意华研的方法可起到真正的“四两拨千斤”的奇效。
选择华研,选择Smart!
华研外语,方法第一!
目录
第一章 考纲要求和评分标准
第1节 考纲要求
第2节 评分标准

第二章 英译汉
第1节 历年真题难点分析及解决方法
一、理解难点
(一)词汇难点
(二)句法、语法结构难点
(三)文化背景的理解
(四)篇章衔接和连贯的理解
二、表达难点
(一)词性/词义转换
(二)词汇感情色彩的保存
(三)信息重组
第2节 实战训练(含十年真题)
一、人生哲理篇
二、文化教育篇
三、社会生活篇
四、文学篇
五、政治经济篇
六、地理风景篇
七、科普环境篇
八、人物历史篇

第三章 汉译英
第1节 历年真题难点分析及解决方法
一、理解难点
(一)词义内涵的确定
(二)句子逻辑关系的理解和确定
二、表达难点
(一)变通转换
(二)分译与合译
(三)避免机械对等的结构
第2节 实战训练(含十年真题)
一、人生哲理篇
二、文化教育篇
三、社会生活篇
四、文学篇
五、政治经济篇
六、地理风景篇
七、科普环境篇
八、人物历史篇

第四章 综合预测试题
Test1
Test2
Test3
Test4
Test5
Test6
Test7
Test8
Test9
Test10
……
序言 理解是银
准确理解,翻译的第一步翻译的第一步是要准确理解原文。如果对原文的理解有偏差。翻译出来的译文就不可能精确。《淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)》分析历年真题“英译汉”和“汉译英”部分的理解难点,并提出相应的解决方法,有助于考生避免常犯错误,准确理解原文,实现翻译的第一步。
难句理解,突破英译汉
汉语是专8考生的母语,所以考生理解“英译汉”原文的难度会比理解“汉译英”原文的难度更大。《淘金高阶翻译点睛(英语专业8级)》针对“英译汉”所存在的理解难点,在每篇英译汉训练题后,专门开辟了“难句理解”这一板块,帮助考生理清英文难句的结构,加深对难句的理解。
文摘 新闻报道力图全方位反映当代生活,因而涉及众多领域。要做好本篇翻译,考生需掌握一定的医学知识和医学术语,如stroke、cholesterol levels、diabetes等。
表明信息来源的结构在英语中一般后置,汉语则前置,故将第l段第l句的researchers have found泽为“研究人员发现”放在句首。
汉语句子通常按事理排序,由轻及重,先因后果,叙述事件多半也是按时间先后。英语反道而行,或颠因倒果,或先出主要信息,其余信息于后追补。第1段第2句that从句中的动词按事件发展逻辑排序应该是relieve-lowering/reducing-pro-tect.所以据此翻译。
西方人重客观实证,体现在语言中一般以客观事物或抽象概念作主语,而汉语中主语多由人来充当,如第2段第l句的主语The 10一year study在译文中应转换为“研究人员”作主语。
第2段第2、3句有对比关联,故译为一句话。presented at a stroke confer-ence in America为过去分词短语作插入语,这里译为状语,其中的stroke修饰con-ference.表示conference的议题,故而译为“中风研讨会”。
读书人网 >考试

热点推荐