读书人

杰克?伦敦?野性的呼唤:海狼(中英对照全

发布时间: 2017-02-24 10:17:43 作者: rapoo

杰克?伦敦?野性的呼唤:海狼(中英对照全译本)

《杰克伦敦野性的呼唤:海狼(中英对照全译本)》内容简介:通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。

网友对杰克?伦敦?野性的呼唤:海狼(中英对照全译本)的评论

12.4.29封面虽然没有想象中的那么有质感(这是平装),内容也没想到中英文是并列的(不像《芒果街上的小屋》那样原著结束后接上译文),但是略微一翻的确是可以的,间距可以做得下笔记,翻译也应该没什么大问题。就是译者为一个委员会这点有点让人心虚= =
============================================
12.6.3看完了《野性的呼唤》,翻译有问题的地方太多! on the still cold nights竟然翻译成依然寒冷的夜晚,明明是无风寒冷的夜晚好吧!只记得这么一个明显的错误,还有其他的好多;而且很多地方翻译欠缺雕琢啊。不过还好,我不懂的地方都借助翻译看懂了

字体稍微小了点,中英对照,是《野性的呼唤》和《海狼》的合本。纸质还可以。

翻译不错,但印刷上存在个别错别字

书的质量还行,不错了

其实书是很好的,虽然还没看,但是我粗略的翻了下,真的不错,印刷很清楚,个人是很满意的,只是书面有点点脏,可能在仓库堆了的缘故吧,书是没得挑!!!赞~

感觉不错,主要是想看英文版,中文的内容不做评价,仅拿来做辅助阅读~有质感,喜欢

书的纸张不好,收到货的时候书都变形了,发货速度慢,不是很满意的一次购货

我一共买5本书,其他都包装的很好,可是这本就跟废旧书籍一样,非常破,

感觉挺好 我的英语不太好买这本书即喜欢内容又可以练习英语 挺好

看到第49页,已经发现汉字部分有三处错误。如:的的、没有没有。

喜欢杰克?伦敦?野性的呼唤:海狼(中英对照全译本)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

读书人网 >世界名著

热点推荐