
网友对高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧的评论
1. 案例非常丰富。汉译英的书籍编写还是需要功夫的,本书作者大胆搜集并选用了其他书籍没有的例子,并尝试翻译。因此这本书的例子非常丰富,每个小节例子好几十个,而在每个例子下面,又常有结构相似的例子,可见作者在搜集例子方面着实用了心,这与不少翻译论文和教材中只用经典的,别人用过的例子是完全不同的思路。
2.至于译文怎样,需要读者自己判断和研究,大部分译文是可取的,少部分译文译的不好,但读者可以自己译出更好的。这本书在启迪思路扩展思维上效果比较好。所选的例子不仅仅是简单的单句,而是题材丰富的,生活中常见的句子,而且有不少长句都选自文学作品、新闻报道、政治文献等,个人认为应该赞一个。
3.本书的写作思路与其他书籍有一定的差异,它更倾向于按句型进行分类。汉语句子很难给出一个系统的语法体系对其进行描述,而本书作者善于总结现实语料中的典型句型,具有较强的概括性,却又避免了繁杂的汉语语法专业知识,读者多读多译,研究透彻,培养语感,形成习惯,自可以译出好的句子。
本书最有价值的部分,就在于大量的、新鲜的、归纳成各种句型的翻译示例。既可以做学习翻译使用,也可以做汉英比较研究来用
开始看到是人民大学出版社出版的,而且标题也很大,翻了翻觉得还行就买了。但买来细看发现低级错误相当多,在查作者,才发现是河南某大学的老师,真是后悔到无语。
有些翻译都感觉不是英语专业的人翻出来的,把《劳动合同法》里的“单位”翻译成“unti", 把罚某人款翻译成”impose a fire“。
而且写的东西很突兀,也没有任何解释,比如什么”V不C“,看半天也不知道他到底要说什么,垃圾书一本。
内容很丰富,有大量的翻译例句,讲解非常非常的详细,可以学到不少东西。
整体构架和讲解都很到位,挺实用的,推荐。
喜欢高等学校翻译课程系列教材:汉英句法翻译技巧请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务