网友对源氏物语(全译彩插绝美版)(套装上下册)的评论
十一期间,在齐齐哈尔一家新华书店看到了这套书。展卷瞬间,爱不释手,若不是因为书太厚重,人在异乡不便携带,当时就会掏钱购买。离开书店的时候恋恋不舍,用手机悄悄地拍下书的封面。回到家后,立即在亚马逊找到这本书,加入“心愿单”,并在前些天搞活动的时候买了回来。这次快递没有在纸箱里装满缓冲气囊,导致上册外观受到影响(书脊有些褶皱,如图),另外发票上的订书钉也令封面产生凹痕。不过,下册完好无损(如图)。这套书印刷精美,插图丰富多彩,令人美不胜收。正文部分浅显易懂(可惜我不懂日语,更没有读过原文,但感觉部分语句会有更好的表达方式),诗句也算押韵。目前读到了第4回“夕颜”,仅发现两处错误(1. 九二页,第一行,“我家里那个人”,后面多了一个上角标;2. 一OO页,第十二行,“派氏公子郑重地向她保证,讲了许多安慰的话”,应为“源氏公子”)。
比起林文月和丰子恺,这个版本的翻译毫无美感。。虽然很多图,但仍没太收藏价值。
纸质廉价无损插图的确优美,但这个版本相当诡异。
首先,没有版权页,出版时间、印张等内容一概不知。其次,最初在学校图书馆看到,竟然找不到译者,只有“紫图编绘”的字样,究竟编什么,绘什么(插图均为日本文物画卷),我是一头雾水。然后,自购一套到手,封面竟然变化了,还加上了译者“康景成”。因为没有版权页,完全不知道它俩谁先谁后。
最后,对比手中的丰版,发现百分之九十的遣词造句都完全一致,连和歌都一字不差。在惊叹其脸皮之厚的同时,好奇此人究竟有没有看过日版。毕竟花几下午改写的可能性更大。
大量的美图十分养眼,因为这部书,我又看了动画版和电影版,很美。有书友评论本书翻译很差,我没看过丰子恺先生和林文月女士的翻译不敢妄下揣测,反正本书的插图极美,就冲美图,我也喜欢,翻译也挺通顺的,可以购买
不是勤奋的读者,一千多页将近一个月才看完,看完之后前面的故事已忘的七零八落,人物关系图错综复杂。对于了解日本文化还是很有帮助的。就文学性来说可能不如红楼梦,不过作为一部小说来说,可以说是经典中的经典。
纸张很不错,翻译也不错。所有的《源氏物语绘卷》都是数字扫描再让现代画家临摹,并非随意的电脑上色,这一点我须声明。好好爱护这本书吧!
书的内容大家都知道就不多说了。很美的一套书,在图书馆看过后很喜欢于是买回来收藏。翻译是借鉴了不少丰子恺版本的,所以还行。相对林文月,更喜欢丰子恺的版本,也可能是更习惯吧。有点小遗憾:插图和章节是配不上的,但是很漂亮,而且对看过的人来说没差。大概就是这样了。
可恨啊,少了俩回。下部还有重影的页,挺好的书,毁在书的质量上了!买了很久才读的,想换货都已过了时效。
书表面不干净,很旧的样子,而且里面有些地方的颜色不正,不过纸质摸起来很有感觉
日版的红楼梦,从小培养,是多么经典的一个题材,收藏挺好用的
喜欢源氏物语(全译彩插绝美版)(套装上下册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务