读书人

译文双语:蝇王(汉英对照)

发布时间: 2017-03-02 10:23:44 作者: rapoo

译文双语:蝇王(汉英对照)

《蝇王》是英国作家、诺贝尔文学奖获得者威廉戈尔丁的代表作,是一本重要的哲理小说,借小孩的天真来探讨人性的恶这一严肃主题。故事发生于想象中的第三次世界大战,一群六岁至十二岁的儿童在撤退途中因飞机失事被围困在一座荒岛上,起先尚能和睦相处,后来由于恶的本性膨胀起来,便互相残杀,发生悲剧性的结果。作者将抽象的哲理命题具体化,让读者通过阅读引人入胜的故事和激动人心的争斗场面来加以体悟,人物、场景、故事、意象等等都深具象征意味。

网友对译文双语:蝇王(汉英对照)的评论

如果让你统治一国,你选择独裁还是民主?本书说的就是这样的故事,儿童作为主角使得人类的权力纷争更显残酷可怖。

故事的开端像童话般和谐美好。一群孩子落至荒岛,海螺声把大家聚集,并通过集体智慧进行有序组织。小孩子守家,大孩子狩猎,齐心协力有条不紊。然而结尾却如同急剧跌落的坠机。在意见相左的各种决策中,孩子们已悄然改变。在博弈中,武力压倒理性,专制把民主打翻,象征着民主的海螺也碎裂一地。演变到最后,原本纯真的孩童已分离出贪婪的独权者,残忍的刽子手,麻木的群众和悲哀的牺牲者。

书名“蝇王”源自希伯来语“苍蝇之王”,在圣经中被视为万恶之首。本该天真无邪的孩童如何沾染了恶,这恶到底是人类天性还是社会催变的产物?此书不禁令人联想起著名的斯坦福监狱实验,乔治?奥威尔的小说《动物庄园》,电影《V字仇杀队》《浪潮》《大逃杀》《告白》,相互对照,必有所获。

双语对照的好处是,当你对译文有疑惑的时候,可以随时去考据。

故事进展到最顶点时,戛然而止,进入结尾。按照通俗故事的理论,会感觉少了一幕,但如会拘泥于规则也不是诺贝尔奖作家的手笔了,当一群儿童在小岛上从文明遁入野蛮时,叙事安排别具深意,最早成为狂热群众攻击对象的孩子,一个是为经常陷入幻觉,为同类处境感到悲哀的西蒙(象征先知?基督?),一个是戴眼镜,爱思考的猪仔(象征人类知识分子?),戈尔丁显然知道当人类执意作恶时,什么人能够阻挡这种浪潮,反过来,什么样人会最先成为祭品。

翻译有几处错误。如:you can't half swim应该翻译成你游泳游得很好,而不是你不怎么会游泳。

清晰,简洁,边距大看着不费力

内容还可以,就是字体太小了,大约是5号字吧,对于我这种眼睛本身就差的人来说很费眼睛。

喜欢译文双语:蝇王(汉英对照)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

读书人网 >小说

热点推荐