太宰治最重要代表作《斜阳》《微明》《樱桃》全收录。
海报:

网友对悦经典系列03:人间失格的评论
《人间失格》是日本国民大作家太宰治的作品。太宰治,日本纯文学“无赖派”大师。在日本评论家的眼中,他是陷入了虚无的大作家;在普通人的嘴里,最多被人提起的事迹就是他的四次自杀。《人间失格》是他的半自传体小说,也是他最著名的作品,另外的作品还有《斜阳》《樱桃》《微明》……值得一提的是,虽然《人间失格》的版本已经很多了,但是《微明》还是首次有人翻译、出版,收录在陕西师范大学出版社的版本中,译者是国内第一位获得“野间文艺翻译奖”的陆求实先生。陆先生的译笔优美练达、虽偶出现一些生僻字句但更显独到精准且与原作呈一脉之势,深得日本文化研究者、日本文学评论家李长声先生、止庵先生的赞赏。能看到如此优秀译笔的《人间失格》和一篇太宰新作,实在是一件值得高兴的事。
如此消极,颓废且充满毁灭气息的虚无主义美学作品,居然能掀起内心的狂澜。生而为人,对不起,却还得在社会道德的假面具中苟延残喘,何其悲哀。p.s.翻译的作品,文字却极为老练,甚至多次出现生僻的词汇,颇为惊喜
有些词翻译的晦涩难懂和别扭,像古代文人造词一样。
比如说,“过往的伤痕实际上也一点不曾除愈“,“除愈”是什么?正常翻译成“痊愈"不好么?我没有看日版原文,我猜想可能这里这个词直译是”去除,痊愈”的意思吧,但是这么翻译也太别扭了。我觉得翻译要让读者理解作者的意思再加上语言通顺就可以了,应该尽量使用常用词。日语翻译甚至可以把日文汉字搬过来用然后加个“译注”都比自己造词强。
我写几个本书中的句子给大家看看。“之所以会做出烧蛇蛋之类卑猥的行为”,“卑猥”写成“卑鄙猥琐”不好么?“
还有还有很多这样别扭的翻译。。
总之,对本书的翻译者不满意。
个人观点。
作为遗作果然远胜斜阳和其它。有能力强烈建议读原版。中文译过来的会感觉流水账很无趣什么的,但是日语的原味就是这样,平淡而恬静的铺叙,从中流露出或悲伤或喜悦。
但个人觉得太宰治毕竟不是托尔斯泰一般的文豪,深度还是不够,仅作为对于一个流派的了解吧。
留学期间看的,原本就感觉不太好,书里的内容很灰暗颓废,充满挣扎,在看书期间还补了生田斗真版的电影,场景也是压抑颓废的,但看起来格外有感觉,就像电影中的中原说的那样,前途渺茫…记得最深刻的是叶藏靠在窗外,说钱在人情在,钱尽缘分断,然后起身拿外套。。。
书中说他之所以装疯卖傻,是他对人类最后的求爱。所以,对叶藏来说他能想到的最动人的告白大概就是我们一起去死吧。。
翻译不错,人间失格看了不少版本和载体的,还是最喜欢书和toma版的电影。
包装很好 没有瑕疵也没有划痕 昨天中午下的单今天早上就到了 物流非常快 陕师大的版本翻译的很好 下次会再入手武汉出版社的版本看看
买了好几本书还没看到这个,不过看着很精美
纸质很好,名家著作,内容也很好。正规。
书籍很好,买的电子书,也很方便
书到了之后就迫不及待的打开了,没有损坏,挺好的,专门奔着精装书来买的。
有人说翻译的不好,我认为,如果真的是想了解太宰治这个人,看这本书的翻译是完全可以的。
喜欢悦经典系列03:人间失格请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务