这是一本非常有意思的书:诙谐幽默,见解深刻,内容丰富,读来令人狂笑不止。你可以用几个小时读完这本书,在你不笑的时候,你就会开始为自己绘制立足于广告领域的蓝图。广告业是一个令人畏惧的行业。进入这一领域的新人可能缺乏广告文案写作的基本技巧,他们也许并不明白广告到底是怎么回事。作者以一种清晰、迷人的方式对广告进行了诠释,极具启发性和实用性。作者将20多年来的宝贵经验汇集在这本书中,辅以许多著名的广告策划实例,包括大众汽车、耐克、苹果电脑等,利用大量篇幅对印刷、电视、广播等媒体的广告特色进行了分析,并详细介绍了制作的过程。不管你是经验丰富的老手还是新入行的“菜鸟”,都能从中受益。作者将你带上广告文案写作的旅程,指出了旅途中会遇到的陷阱,并将与你分享20多年的经验。如果你是一位新入行的广告人,一定不愿意被别人称为“菜鸟”;如果你一直在从事广告业,你的客户中必然有一些令你头痛。怎么办?听听20次One Show奖得主的高见吧。
网友对文案发烧的评论
买到了您译的《文案发烧》一书。十分失望。尤其是对照原文阅读,发现错误荒谬之处甚多。原书是文案高手所写,本该有上乘译笔,犀利文风才好匹配,但您显然未曾用心揣摩。很多地方甚至误解原文,歪曲原意。作为热爱该书的读者,我不得不在此向您表达我对您的鄙视。——没忍住,到译者豆瓣小站留了言。
东东枪的评论
这本书曾绝版过一段时间~当时在看到旧版的内容节选后就一直很关注,今年过年时卓越刚放上新版推出的消息,就天天盯着,当时还是有价无货,货一上架马上下了订单~
本书的内容确实很喜欢,但读后发现原来跟旧版的内容并不完全一样~另一方面,在翻译上确实存在一定不足,不过像这样的问题在大多数的引进书籍中都存在,这除了是译者水平问题外,我觉得对行业的了解也是影响译作结果的因素~不是每个译者都能对所译作品所涉及到的行业十分熟悉,但一个优秀的译者,应该做好功课,特别是对一些自己都不清楚的内容要了解前因后果:这不是在做英译中训练题,而是要将知识传给读书者,如果自己都不知道翻译的句子到底暗喻着什么内容,那么一则让初级读者摸不着头脑,二则被了解背景的资深读者笑话~
闲话多说了,以上并不是针对本书译者一人,而是现在的普遍现象~说起行业的译作,个人看过最深刻印象的应该是林桦所译的《一个广告人的自白》,书中译者真是几乎把每一个故事、人物及衍生相关的联系都做了注解说明,真不知道译者花了多少时间整理收集这些资料~书末译者在完成台面上的译后记后,又愤愤地对这部广告界经典的通用中文名称提出质疑~姑且不谈更名是否必要,但从这一点也可看到译者对自己译作的一份执着~
扯回来吧~这是本好书,既有趣味,又有实际内容,翻译虽然有些瑕疵,但不影响阅读:我们学习的是思考方法,而不是文字赏析~最让人有些纠结的就是和旧版内容有些不一样~
另外记得好像有个地方文字重复了~
1、国内版扉页那句如此官方的话真是与本书的内容调性格格不入。
2、好多页要么是全白没印刷上,要么是一半白,以至于目录没有,序言不全,整人内页不全。看着想死。
买完这么久,发现书一直没到,最后发现是电子书,标注这么不明显,你们完全是坑客户,根本看不出来是电子书,还搞了地址的,30几买的看不到,晕
感觉像盗版,排版等感觉不舒服,在这儿买了好几次书,都不理想,内容还没有看,希望还可以吧。
里面是广告相关的吧,但最让人无语的是很多广告图,但所有的图都是黑白的!!!而且很不清楚!!!!!
看完这本书才知道原来国际大牌文案也是要饱受客户摧残和蹂躏的,心理顿时平衡了。
话说我上学的时候,老师就推荐啊,可惜人懒,没看。目前看来,的确是受益匪浅
心仪这本书已经很久了,最近刚发了奖金所以就买了一本犒劳自己。
是学习如何学好文案写作的好的引导,很不错的书
喜欢文案发烧请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务