读书人

名著名译插图本?精华版高老头

发布时间: 2017-03-23 10:01:53 作者: rapoo

名著名译插图本?精华版高老头

《名著名译插图本?精华版高老头》以1819年底和1820年初的巴黎为社会背景,通过面条商高老头和他的两个女儿的故事以及青年大学生拉斯蒂涅的“奋斗史”,描述了巴黎社会光怪陆离的众生相。法国杰出的批判现实主义作家巴尔扎克的《人间喜剧》的序幕。《人间喜剧》中的许多重要人物,都在《名著名译插图本精华版高老头》中初次登场。

网友对名著名译插图本?精华版高老头的评论

是昨天拿起在陶煲上买的98年安徽文艺出的傅雷译本的Le Pere Goriot开始读的,跟读以前的傅译本一样,灰常不顺畅(褒义的时候可以称作“耐读”),有些句子真得看个两三遍才观乎个所以然。读了二十几页,对Balzac的文风有了一个最初的感觉:在看似凌乱的俗气的语言中将人物表现得活灵活现,语气平实,像个饱经世事的老汉讲故事一样,时不时几句评论什么的,自有它的吸引力,有一股很浓重的草根味道。于是今天去书店来对比人文张冠尧的译本,从头开始读,读到昨天停下来的地方,觉得非常流畅,一句话根本用不着看第二遍,有些地方相较傅译本也有出彩的地方。譬如讲到伏盖太太的口音时,张本“将菩提树念成菩提艾树”,而傅译本则直接略去“虽是龚佛冷出身,菩提树却是念别音的”;但这一段的最后,傅译本是“在热得可以孵化鸡子的天气到这儿来品尝咖啡”,张译本倒没有译出“可以孵化鸡子”,是不是为了屈就典雅的文字呢?尽管这六个字确实很俗气。尽管流畅很重要,我却觉得张冠尧译本不好——味道不对。读起来有一种读雨果、奥斯汀时的文字感觉,显得很布尔乔亚,在措辞上太修饰,就是“再创作”的地方太多,貌似背离了传统法国文学研究者对Balzac作品“大巧不工”的评价。
最后还是总结性地说一句,傅译本最适合用来研究巴尔扎克,张译本适合用来浏览巴尔扎克。前者更原汁原味,后者更迎合大众的审美潮流。但真的,傅译本还是上乘选择。

这本书才300页不到。翻译的很烂。根本不知所云。这本书真的不太好

好书,看了巴尔扎克系列,大师,思想的巨人,看书就像是在跟他们思想交流,总能从书中看到自己的心理影子,不得不说,作者对人性了解之透

高老头的译本原本是傅雷的最好,只是搜索到的只有学生版的,张冠尧的译本也不错。

第一次在亚马逊买的书,虽然不知道是不是正版,但整体满意

质量很好,价格公道。发货速度快。包装讲究。

名著比较好的版本,还没来得急看,慢慢欣赏。

这个译本很好,它的译者与《欧也妮-葛朗台》是同一个译者。本书写的还不错,但我个人感觉比《欧也妮-葛朗台》还是差些,故事有些牵强、散乱。《欧也妮-葛朗台》比较凝练,一气呵成。

书本翻译很好,但装订不是很好呢。

从翻译到排版,还是比较喜欢的

喜欢名著名译插图本?精华版高老头请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

读书人网 >世界名著

热点推荐