后来我一直注意在书店寻找《瓦尔登湖》。现在我手里已经有五种中文版本的《瓦尔登湖》了,它们出自国内的三家出版社(此外我还有一册友人赠予的纽约麦克米伦出版公司1962年的英文版本)。我在一封致友人的信中说:“梭罗近两年在中国仿佛忽然复活了,《瓦尔登湖》一出再出,且在各地学人书店持续荣登畅销书排行榜,大约鲜有任何一位19世纪的小说家或诗人的著作出现过这种情况,显现了梭罗的超时代意义和散文作为一种文体应有的力量。”
网友对瓦尔登湖 (经典译林)的评论
想读外文名著时,挑选译本总是一大难题,更何况译本质量良莠不齐。好在有Kindle包月服务,可以将《瓦尔登湖》的各译本下载后进行对比。我摘抄下各译本的第一段文字,之后做些简短评价,希望能为各位挑选自己喜欢的译本提供参考。
第一段英文原文参照《瓦尔登湖(英文版) (上海世图?名著典藏)》,如下。
[Economy] When I wrote the following pages, or rather the bulk of them, I lived alone, in the woods, a mile from any neighbor, in a house which I had built myself, on the shore of Walden Pond, in Concord, Massachusetts, and earned my living by the labor of my hands only. I liv"rest":"ed there two years and two months. At present I am a sojourner in civilized life again.<br /><br />李继宏《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E4%BA%A8%E5%88%A9%C2%B7%E6%88%B4%E7%BB%B4%C2%B7%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B00F90CPE0/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖(果麦经典)</a>》:《生计》在撰写随后的篇章,或者说大部分篇章时,我独自生活在森林里,方圆一英里荒无人烟,房子是我自己盖的,在马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖畔,日常生活所需也都靠双手的劳动来解决。我在那里生活了两年又两个月。如今我重又当起文明生活的过客。<br /><br />个人评价:9/10。导读部分重点评价了梭罗在美国文学中的地位,帮助读者从历史角度理解梭罗。译文质量不错,句式基本沿用英文原文,读来不算绕口。但第一句“在撰写随后的篇章”中的“随后的篇章”感觉“随后”一词有些跳脱,个人更倾向于使用“接下来的篇章”。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />苏福忠《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E4%BA%A8%E5%88%A9%C2%B7%E6%88%B4%E7%BB%B4%C2%B7%E6%A2%AD%E7%BD%97%E8%91%97-%E8%8B%8F%E7%A6%8F%E5%BF%A0%E8%AF%91/dp/B01DB2ZTS6/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖(经典文学名著;人民文学出版社名著名译最新版) (名著名译丛书)</a>》:《经济》写作下面这些文字,或者说其中大部分文字时,我只身一人生活在森林里的一所房子里,距离周围的邻居都在一英里左右。房子是我自己一手建造的,位于马萨诸塞州康科德镇的瓦尔登湖湖畔,我用自己的双手辛勤劳作维持我的生计。我在那里生活了两年零两个月。目前,我又是文明生活的匆匆过客了。<br /><br />个人评价:8/10。断句更适合当下阅读习惯,在“距离周围的邻居都在一英里左右”后以句号结束,给读者以阅读的休息时间。不过“a mile from any neighbor”,翻译为“距离周围的邻居都在一英里左右”,此译文容易产生误解,不如李继宏译本“方圆一英里荒无人烟”的精辟。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />徐迟《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E4%BA%A8%E5%88%A9%C2%B7%E6%88%B4%E7%BB%B4%C2%B7%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B0099MS7PK/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖 (译文名著精选)</a>》:《经济篇》当我写后面那些篇页,或者后面那一大堆文字的时候,我是在孤独地生活着,在森林中,在马萨诸塞州的康科德城,瓦尔登湖的湖岸上,在我亲手建筑的木屋里,距离任何邻居一英里,只靠着我双手劳动,养活我自己。在那里,我住了两年又两个月。目前,我又是文明生活中的过客了。<br /><br />个人评价:7/10。作为早期译本,使用的文字与当下有些脱节,断句有些拖沓,前后句意不连贯,第一句就是如此。不过其贡献也有,最后一句“我又是文明生活中的过客了”,几乎被其他译本都采纳了。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />许崇信《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B00GMZL00Q/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖 (译林经典)</a>》:《经济篇》当我写下后面的记录,说得确切点,写下其中的大部分时,我独住林中,距离任何邻居都有至少一英里之遥,就在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖岸上,我亲手盖的一栋房子里,全靠自己双手的劳动度日。我在那边住了两年零两个月。如今,我又回到文明生活中寄迹了。<br /><br />个人评价:7/10。总体质量尚可,但第一句“写下后面的记录”,原文是“wrote the following pages”,“记录”一词用得不甚妥当。最后一句“寄迹”,若是喜好古文,可能读来亲切;若是对古文不熟,此处可能会磕巴一下吧。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />王家湘《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E4%BA%A8%E5%88%A9%E2%80%A2%E5%A4%A7%E5%8D%AB%E2%80%A2%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B00MHJMTBA/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖</a>》:《节俭》当我写出下列篇章,更确切地说是其中的大部分篇章的时候,我是独自生活在马萨诸塞州康科德镇瓦尔登湖旁森林中一所我自己盖的小屋里,周围一英里之内没有任何邻居,完全依靠双手的劳动养活自己。我在那里生活了两年又两个月。目前,我又是文明生活里的过客了。<br /><br />个人评价:7/10。译文基本上没犯什么错误,但第一篇题目“Economy”,“Economy”虽然有“节俭”,但此处并没有此意,翻译为“生计”最佳,或者直译为“经济”亦可。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />王燕珍《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E6%A2%AD%E7%BD%97%E8%91%97-%E7%8E%8B%E7%87%95%E7%8F%8D%E8%AF%91/dp/B00UY86KZ2/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖 (自然文学三部曲)</a>》:《经济篇》下面的这些章节,确切地说,是这些章节的大部分,是我之前就写好了的。当时,我独自居住在靠近瓦尔登湖畔的一所小房子里。房子是我亲手搭建起来的,位于马萨诸塞州康科德镇的一片林地上,附近一英里一个别的住户也没有。我在那里居住了两年零两个月,期间完全靠着我双手的劳动过活。当然,我现在重又回到文明社会中来了。<br /><br />个人评价:6/10。译文基本按照原文句式翻译,但第一句中末尾“是我之前就写好了的”翻译有些问题。原文虽然有“When I wrote the following pages”表明是已经写好的,但本句的重点并不在于此,而是强调写作时所在的地点。译文的第一句给我的印象十分不佳。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />鲍荣《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96%C2%B7%E8%AE%BA%E5%85%AC%E6%B0%91%E7%9A%84%E4%B8%8D%E6%9C%8D%E4%BB%8E%E4%B9%89%E5%8A%A1-%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B00ZZN5FNE/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖论公民的不服从义务</a>》:《生计》当我写这些时,或者完成大部分时,我住在马萨诸塞州康科德瓦尔登湖边的小树林里,一个人。木屋是我自己盖的,周围一两千米内没有别人。我靠自己双手的劳动,在湖边生活了两年零两个月。现在,我又是文明世界的过客了。<br /><br />个人评价:5/10。译文虽没有脱离原文文意,但使用的文字太过平淡,像是在记流水账,英文原文的文采丧失殆尽。<br />------------------------------------------------------------<br /><br />田然《<a class=\"a-link-normal\" href=\"https://www.amazon.cn/%E7%93%A6%E5%B0%94%E7%99%BB%E6%B9%96-%E4%BA%A8%E5%88%A9%C2%B7%E6%A2%AD%E7%BD%97/dp/B008HKARJO/ref=cm_cr_dp_asin_lnk\">瓦尔登湖 (中外文学名著典藏系列)</a>》:《经济篇》当我写下这篇文章,还有后面很多文字的时候,我一直在孤独地生活。在森林中我住在自己亲手建筑的木屋里,它座落在马萨诸塞州的康科德城的瓦尔登湖的湖岸上,在木屋周围一英里之内都没有人烟,在那里,我只靠着我自己的辛勤劳动,来养活我自己。我住在湖畔两年零两个月。现在,我又步入文明社会,成为一名过客了。<br /><br />个人评价:4/10。第一句“我一直在孤独地生活”,原文是“I lived alone”,“alone”只是表明“独自”,并非一定是“孤独”,并且孤独在中文语境中有悲凉之意,而梭罗则无此意。第二句,“它座落在马萨诸塞州的康科德城的瓦尔登湖的湖岸上”中,现代汉语应为“坐落”。翻译质量堪忧。"
本想在网上买瓦尔登湖英汉对照的,但是很多版本要么就是内容不齐全,要不就是译者水平参差不齐,不能找到满意的,后来了解到许崇信和林木椿二人以徐迟版本为基础进行完善所以很倾向他们这精益求精的了,唯一可惜的是仍旧不是中英对照的。
楼上那个说错别字的,可以自己去查一查,文身这个用法没有错... 寄迹的意思是暂时栖身……不要误导别人,不知道的就去查
包装完好,买了两本译林的书,另一本《雾都孤儿》,两本的风格都一样,书皮上有暗纹,很精美。内容有待看后再评。
当初买了这个出版社的老人与海 觉得质量很过关 没想到这本如此不行
翻译得很白话 毫无文字的美感可言 果断买英文版回来对着看
不知道书前爱默生的《梭罗小传》是说翻译的,译文很美,这让我开始怀疑选此书时看到的网友评论不够客观。可开始《瓦尔登湖》部分的阅读后,我是领教到了什么叫糟糕!病句处处是,本来还想举个例子的,拿起书才发现,处处是经典的病句,没法找出例子来。其实病句尚可忍耐,只要还可以表达出意思来——关键是前后几乎无关系,一个句号内,几个逗号隔开的短句各自独立,前后无法联系起来。买到这种书,郁闷呀!译林第二次叫人很失望!!
不错。。。。 虽然看的不是很懂
译林经典“Yinlin Classics”系列的精装本一向是外在内在都完美的。
翻译水平实在不咋地。不引人入胜。
我现在只看了十几页。。无语
容尚不,排版字於集中,不易。退。
喜欢瓦尔登湖 (经典译林)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务