表的一批现代知识分子的群像,于嬉笑怒骂间洞察世事与人生,是中国现代文学史上杰出的作品之一。
网友对围城(汉德双语)的评论
钱先生原著我就不多评价了,毕竟留名中国文学史了,不了解的朋友可以去中文版下面看一看评论。
说一说德语版本部分。
刚刚看了一点,已经被精妙的翻译折服了。这里摘一句对比:
"...好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。"
"..., ähnlich wie man die täglichen Wintertemperaturen nicht zu einem Frühlingstag addieren kann."
初看也许会感觉失点味道,但品味一番也觉得刚刚好。
另外,读小说的过程中可以认识很多新单词,这比拿着单词书背来得有效得多。这和看美剧学英语似是一个路子,情境感很强以至于想到一些单词的时候都会笑出来。
墙裂推荐~~!
1.书的开本稍大,拿在手里很沉。
2.汉语部分233页,德文部分373页(看来还是汉语简洁啊)
3.印刷什么的都很清晰,是学习德语的好帮手。
和我们仨一起买的,纪念曾经让所有人羡慕的夫妻,真是为现代人树立了典范。【围城】的基本含意恰巧也被广泛应用于人在路上都羡慕旁人的生活与所得。大千世界,人生百态,不乱于心,守住自己的那颗心,就好。
喜欢围城(汉德双语)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务