读书人

第一次冷战:伍德罗?威尔逊对美苏关系的

发布时间: 2017-08-01 10:04:38 作者: rapoo

第一次冷战:伍德罗?威尔逊对美苏关系的遗产

《第一次冷战:伍德罗?威尔逊对美苏关系的遗产》对威尔逊总统任内(从威尔逊1913年3月就任总统到1919年12月美国决定从西伯利亚撤军)美国对俄政策的演变作了极为细致的描述和分析,其涵盖的主要内容有逊尔逊上任之初美国与俄国打交道时的孤陋寡闻和缺乏准备、美国使克伦斯基临时政府继续参战的种各上努力、威尔逊对布尔什维克革命的举棋不定及美国针对布尔什维克政府秘密和公开的政策与活动、美国对北俄和西伯利亚地区的军事干涉,以及美国在俄国内战中所扮演的角色等。《第一次冷战:伍德罗?威尔逊对美苏关系的遗产》还对当时在彼得格勒与国务院常唱反调、其遭遇和命运颇类后来在延安的美军观察组的谢伟思(JohnS. Service)、戴维斯(John Davis)和包瑞德—avidD. Barrett)等美国军事使团成员和红十字会官员贾得森(WillamV. Judson)、汤普森和罗宾斯等人鲜为人知的活动,作了十分引人入胜的描述。

网友对第一次冷战:伍德罗?威尔逊对美苏关系的遗产的评论

今晚看了这本书,实在是无法抑制心中的怒火
1、这本书的翻译是极其不负责任的。这本书封面上写:“徐以骅 等 译”,通读全书,发现每章的行文风格都不一样。后来才发现,这本书是由5个博士硕士生翻译的,这五个人翻译了全书的主干部分,而“大教授”徐以骅仅仅翻译了全书的序言和结语部分。。。。按照工作量来看,把徐以骅放在封面上,合适吗?再说全书的翻译实在是良莠不齐,第二章和第三章的翻译很多地方不知所云,连正常的语句都不能写完整,再试问徐以骅先生能对翻译质量负责吗?既然没能空能控制好翻译质量,你有什么资格把名字写在封面上?
2、第二个疑问是关于本书的社科项目资助的疑问。徐以骅是复旦大学知名学者,宗教与国际关系研究是其研究重点。徐声称,本书翻译得到了“弗吉尼亚联邦大学校长基金和复旦大学美国研究国家哲学社会科学创新基地《后冷战时期的宗教与美国外交》项目的资助”。但是这本书的内容应该说和“后冷战时期”没有丝毫联系,更没有涉及到所谓“宗教与美国外交”的关系问题。。。那么这本书的翻译是不是有挪用国家社科项目资金之嫌呢?

这本书就内容来说,绝对是值得一看的好书。但是生生被复旦大学这些人极其不负责任的翻译给毁了。对学术作品的翻译也许要更加精准,但是请你们尊重她的读者,好吗?有些章节翻译的就很认真,有些纯粹是逐字翻译。本书译成与2006年,至今也有些年头了,参与翻译的博士和硕士也许都已经踏上了工作岗位,如果你们还在从事学术工作的话,请尊重你的职业,尊重你的读者。

冲着这个系列买的 刚读一点 赞赞

我们看历史,需要深入到里面和以前

喜欢第一次冷战:伍德罗?威尔逊对美苏关系的遗产请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

读书人网 >政治

热点推荐