本书共分六章。一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。
目录绪论
第一章 我国翻译史简介
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 对翻译工作者的要求
第三章 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
第二节 英汉句法现象的对比
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节 词义的选择、引申和褒贬
第二节 词类转译法(一)
第三节 词类转译法(二)
第四节 增词法(一)
第五节 增词法(二)
第六节 重复法(一)
第七节 重复法(二)
第八节 省略法
第九节 正反、反正表达法
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节 分句、合句法
第二节 被动语态的译法
第三节 名词从句的译法
第四节 定语从句的译法
第五节 状语从句的译法
第六节 长句的译法
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节 习语的译法
第二节 拟声词的译法
第三节 外来词语吸收法
结束语
短文翻译练习
参考答案
参考译文
附录
(一)英汉翻译常用工具书
(二)英汉译音表
(三)本书编写主要参考资料
后记
网友对普通高等教育"十一五"国家级规划教材:英汉翻译教程(修订本)的评论
书不错 但是不如买08年的老版本
老版定价才8.6元 而且两版内容区别也就在前言后记
内容是完全一样的
张培基的这本书和他另外的三本书都买了,很多人都推荐这本书,看了两章了,发现作者确实有他独到的地方,就像英汉翻译教程这本,在介绍方法的时候写的很好,觉得真的是很实用,平常时我也觉得像这种理论的东西真的是看了也是白看,但是这本书给我的感觉是真的不一样啊,不错,打算再认真地看完剩下的。他另外译的也是很好的,在处理句子成分的时候很巧妙,看了再感叹自己什么时候才能学到他的一点点啊。值得提醒,这本是,就是英汉翻译教程只是涉及英译汉,没有汉译英的,作者可能觉得这本和《英译中国现代散文选》一边是英译汉的一边是汉译英的,配合着很好吧!
需要说明一下,用了这本教材后,发现这本教材的体例非常好,繁简适度,而且相对其他教材时很严谨严肃的,所以才能够经久不衰!但是还是有以下看法供大家参考。
1.选材稍显陈旧,政治色彩很浓,例子基本都是七八十年代的事情。
2.翻译讲解停留在词句层面,但例子大多取自语篇之中,缺乏语境, 不便定夺。
3.正如作者所言,本书提供的翻译方法只能做参考,更多是描写现象,而不是规定原则,因此不可生搬硬套。
4.本书阅读过程中需要适当掌握一些现代汉语语法的基础知识,比如复句。
5.本书在大的思路上很清楚,先讲历史,后讲原则。然后是实践,先从词和句层面做英汉对比,再分别在词和句层面讲翻译技巧,最后涉及一些其他小问题。
考研指定用书~
用下来蛮好的~
知识点介绍得很系统~
书的质量也挺好的~
希望也会对你也有帮助吧。
三天就到了,真的很快,而且书不管是质量还是内容都很不错,讲解系统详细,每课课后有句子练习,书后还有短文练习,是一本学习英汉翻译的好教材。
书太小、、、不值这个价格、、、、
我一般懒得评论的,但是这个太叫人失望了,一直以为亚马逊买的是正品书,可是呢!!!到半夜不应该这样盗吧!!外面地摊货都没有这样错的离谱的,亚马逊,你好叫人失望!!
本来还以为是那种A4纸那么大,没想到比那个小得多,内容没有想象中的那么专业,都是用中文写的。不过因为是我崇拜的张培基老师编的书,所以就没所谓了,书是正版没错哦
这本书据说是某些学校英语专业考研的指定有书,内容比较细致,句子结构讲的很仔细。非常值得一看!
这本书本来是一英语专业的同学推荐我的,这本书真的很好,简单实用,对基础翻译帮助很大!推荐
喜欢普通高等教育"十一五"国家级规划教材:英汉翻译教程(修订本)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务