二十年后,世界上有了第一部随笔集;从此随笔作为一种全新文体,风靡于世。
四百多年来,《蒙田随笔》因丰富、自然、毫不虚伪,被译作各国文字行销世界,经久不衰。
本书由翻译家马振骋先生,译自法文原版《蒙田全集》(伽利玛出版社,1962版);格式、句读也均严格依照其编排方式。全书选篇由马先生亲自挑选、修订,书后特别附有原版引言、蒙田年表及人名、地名索引。马先生曾凭借《蒙田随笔全集》,获得2009年首届傅雷翻译出版奖。
本版自全集中精选33篇,从人性之懒散、撒谎、胆怯,到欲望、死亡、人生无常,谈论尘世间那些常见却难以抉择的问题。
海报:

网友对蒙田随笔(全新修订版)的评论
首先,我不是一个喜欢写评论的人,但是为了不让更多书友被坑,我必须花一点时间说明这个问题。翻译者的水平可能和现在随便一个高中生翻译英文差不多。我不会法语,对准确性不做评论,但是,其译文的汉语水平简直不如卖羊肉串的维族同胞!译文如此令人作呕,实属少见,有日子没看到这么应付差事的东西了,很失望!
散文集,装订和印刷、版面都很美观。
称赞一匹马矫健挺拔,而不是夸奖它的马具;一条猎兔犬要跑得快,而不是由于它的项圈美;一只鸟要有强健的翅膀,而不是套绳和脚铃。为什么我们对人不是也评价他的本质呢?It shocks me.
蒙田大约是四百年前的金句王了。封面貌美,不是那些老气横秋的窗帘布,内封有惊喜。
喜欢蒙田随笔(全新修订版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务