读书人

月亮与六便士 (名家名译世界文学名著)

发布时间: 2017-10-01 10:14:29 作者: rapoo

月亮与六便士 (名家名译世界文学名著)

一个生活安定的英国证券交易所的经纪人,突然听从内心的呼唤,迷恋上了绘画,舍弃一切,到巴黎去追求绘画的理想。在异国不仅肉体受着贫穷和饥饿煎熬,为了寻找表现手法,精神亦在忍受痛苦折磨。经过一番离奇的遭遇后,主人公最 后离开文明世界,到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,并与土著姑娘结婚,生了三个孩子,度过了三年的幸福生活。获得灵感,创作出许多艺术杰作。孩子们后来死了,他也生病了。失明的时候,在墙上完成了一幅作品。逝世后,妻子埋葬了他,并按照他的遗愿,把他的遗作予以销毁。
《月亮和六便士》这本书也引发了人们对摆脱世俗束缚逃离世俗社会寻找心灵家园这一话题的思考,有人认为这篇小说的原型是法国印象派画家高更,而关于南太平洋小岛的自然民风的描写也引人向往。本书以情节入胜、文字深刻在文坛轰动一时,通过这样一个一心追求艺术、不通人性世故的怪才,毛姆用第一人称的叙述手法,借“我”之口,叙述整个故事,受到了全世界读者的关注。

网友对月亮与六便士 (名家名译世界文学名著)的评论

放在前头:劝想入手《月亮和六便士》的人儿入手别的版本。
不对书的内容进行评价,单就译者就行评论。译者的水平真心不咋地,一本优秀的书经过好译者的翻译读起来是一种享受。但是这个译本在读的过程中,会发现很多地方不知道『作者』在表达什么,到底是作者水平的问题,还是译者的问题?另外,还有一个很明显的常识,书中是错误的,我仍旧不知道是原作者的问题,还是译者的问题。可是,尽管不知道,但是我还是认为是译者水平不足造成的。因为我看的是中文版本。过于主观,但是看的过程中不知所云的情况确实时有发生。另外啊,刚送来的时候是残缺的,然后调换了一次。

两星给经典。
想要重温几年前读过的书,却买到了漏洞百出的一本,错字、病句不少,还有翻译得不到位的地方,真的觉得要更用点心来做书啊,尤其是这种经典。
平时不怎么评论,但一边看书一边用笔来勾错字改病句的感觉真心不好

这个译本,这个出版社,以后绝对不会再买!建议大家去读傅惟慈的译本。

27页就再也看不下去了,缺字错字不能再多,翻译水平就不评论了,毕竟我看不下去……亚马逊也这样了么?

首先我要说,毛姆的这本小说写得非常好,为什么我只给了一颗星的评级,是因为我严重怀疑我买的这本书是盗版。本来我想跟客服反映一下这个问题,可是没有找到联系的方式,只好在评论里说一下了。第一,这本书的纸质非常不好,我经常在亚马逊买书,就是因为我认为这里没有盗版,我之前买的书质量都非常好,我也很满意,这本书一翻开就让人不是太舒服纸张很粗糙,颜色发黑无光泽。第二,当我开始阅读的时候发现了更大的问题,错误百出,全书我共找出47处文字不通之处,有的多字,有的少字,有的错字,让人不能忍受。第三,关于译者,所有人名与地名都翻译得十分生硬,整部小说读下来,内容及语言还是非常棒的,我认为应归功于原作者毛姆。所以我建议大家可以买一本其他译者翻译的这本小说来读。再次重申,小说写得非常好!

还没看完但不得不说这个版本的翻译真的不怎么样!并且错别字很多,看的很不愉快!

首先翻译很差,其次印刷很差,缺字残页。亚马逊也堕落了。其他顾客,万勿购买。

喜欢书名。月亮代表崇高,六便士是英国货币最小单位,代表低jian。这本书是以法国印象派画家高更的生平为蓝本,描写了一名证券从业者,追随心灵的呼唤,改行绘画的故事。书中对艺术与灵魂的讨论,值得看看。

很差的翻译,不推荐此译本

两星也是给书内容的,这边书的内容确实不错;
就是翻译真心不好,很多直译,而且不通顺..不推荐买这个版本的

喜欢月亮与六便士 (名家名译世界文学名著)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

读书人网 >世界名著

热点推荐