在民间传说里,水之精灵总是以美丽的少女形象出现,若有年轻的男子经过水边,水之精灵就会将他们诱入水中淹死,从而永远占有他们的灵魂,因此对于男性是一种非常危险的精灵。但是有时候水之精灵也会陷入与人类的热恋而无法自拔,甚至成就姻缘。不过即使是在和水之精灵结合后,也不要在水边呵责水精灵,因为她们会生气害怕而逃回水里,可是,回归水中的涡堤孩亦会失去由婚姻所赋予的灵魂。
《涡堤孩:水之精灵的爱情(中英对照)》是福凯创作的经典童话,讲述了一个生来没有灵魂的小水妖涡堤孩,只有与凡人真心相爱结成婚姻,才能获得不朽的灵魂,但她为情所困,最后化为泉水环绕爱人坟边的故事。
《涡堤孩:水之精灵的爱情(中英对照)》中插图由19世纪末20世纪初英国出版黄金时代的插画大师亚瑟?拉克姆于1909年绘制,他的画风神秘奇幻,富有诗意的动感和阴郁的现实感,最能表现水妖世界的华丽凄美。
徐志摩手下的涡堤孩,被赋予了中国式的色彩。
网友对涡堤孩:水之精灵的爱情(你若不离不弃,我必生死相依。最凄恻绝美的爱情童话)的评论
新书刚到就迫不及待的打开了塑封,由于本人是学德语的,冲着德语原著版去的。看过之后,原来徐志摩翻译的也相当精彩,充分发挥了诗人的语言张力。书中隐约能领会徐志摩对林徽因的情愫,不愧是“徐志摩写给林徽因的一封情书”。
不愧是原书插图,很有感觉,喜欢他们画的美人鱼
这书挺小的 纸张还行 就是吧 内容一般 奥 还有附赠了德语版的 还不错
徐志摩翻译的让我不知该怎么说。我可能还不太适应,,,,
而且本书是三语版本,插图精美,值得收藏
前天晚上下的订单,昨天中午就收到了。不得不肯定一下卓越的配送服务,速度快,服务好。言归正传,谈谈这本书。拿到手的书是两本,一本厚些,一本薄些。第一本包含了徐才子的中译本和英国的英译本,所以显得厚点儿;第二本是德文原版。封面很漂亮,一拿到手就被封面吸引了。迫不及待一口气把中译本读完了。徐才子翻译中还穿插了他自己的有感评论,这一点跟一般的翻译模式不同,挺新颖的,很喜欢这种方式。徐志摩整体的翻译风格很细腻,但其中有很多细节还保留了他们那个年代的痕迹,所以有些片顿对于我们现代人来说,多少有些吃力(呵呵,至少我是这样认为的,也许是我才疏学浅吧。)最喜欢,他翻译的前面的诗很美的,还有他对涡堤海的那段唱词的翻译,尽显了徐志摩诗人的才华!好佩服哦!读着就是种享受。再说说内容,很凄美,婉转的爱情故事。没想到在那么个古老的时代,就有这样感人的故事!看来,不管到了什么年代,人性都是不会变得呀。看到有些片段,我都落泪了。为了涡堤海的善良、她的宽容、她的坚贞、她的牺牲。。。。。。总之,是个很耐人寻味的好故事。补充一下,我觉得把这个故事和徐志摩、林徽因和张幼仪联系起来,多少有些噱头的感觉,不可信!只是我是这样感觉的。抛开这些噱头,静下心去静下心去感受这么好的作品,没有杂念,会是精神上的享受。英译本打算也认真读读,还可以复习下英文,很不错的。呵呵。好久没有对一本书发表这么长的感慨啦。唠叨了这么多,大家别介意哈。
《涡堤孩》的故事很套俗,骑士、与水精灵的相遇、邂逅、相爱、离别,越深入,才会发现,故事可以简单直白,但里面的爱情却是优美又纯真,折射着最真实的人性,让人久久不能忘怀。
我总算开始理解,徐志摩他爱林徽因的那种情感,也切身可以体会到徐志摩读小说时,把他自己和林徽因比作是黑尔勃郎和涡堤孩,把张幼仪比作了培儿托达。
我感慨,这样的相爱的经历与《涡堤孩》里的故事情感经历是何其的相似,我想徐志摩是真心爱着林徽因,从英国时的相遇,就如那个骑士黑尔勃郎遇到涡堤孩一样,然后他被林徽因的才华跟美丽所吸引了,于是坠入了爱河。
因为期待,所以偶然无畏;因为爱,所以敢于告白。
看《涡堤孩》找回属于你们曾经的告白,找回那些曾经属于过你们彼此的感动与爱。
书的质量不错,彩色插图很精美,故事凄美感人,翻译也很好,非常喜欢
记得有个译本叫温婷娜,就比这个“涡堤孩”强得多。
非常讨厌徐志摩。
德文中文对于我来说没什么用 看评论写的那么唯美。。。结果不就是一个童话么,是因为翻译还是德国人的说话习惯,着本书里人物的交流很舞台化。就像是光鲜华美的台词一样,,感觉一般。。。很一般。。。行距大,字也大,到时方便阅读
喜欢涡堤孩:水之精灵的爱情(你若不离不弃,我必生死相依。最凄恻绝美的爱情童话)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务