1945年,二战即将结束,各国情报人员开始准备回国,潜伏在伊斯坦布尔的情报人员里昂?鲍尔正在进行最后一次任务——带一位神秘人士回美国。令他万万没想到的是,任务尚未开始,他身边的人接连惨遭杀害,他也因此陷入美、苏和土耳其三方政府的围剿。诡计和背叛如影随形,他也沦为了伊斯坦布尔的亡命之徒。
里昂携藏着秘密身份、关键情报,在豪华饭店的酒吧、咖啡座及隐蔽巷弄间流窜;在古鄂图曼市集、清真寺与老旧别墅间藏匿。他试图查询事情的真相,却陷入一场意想不到的爱恋。而这场爱情的背后,不仅是一个惊天秘密,还是一首“悲伤的序曲”。
对里昂来说,这是他的绝爱之城,也是流离失所的开始;这是人间的炼狱,也是一场人性的自我救赎……为了斗争、生存,他们选择相互依赖和信任,一起寻找残酷背后的甜蜜、复杂人性的救赎以及忠心耿耿的爱!
海报:

网友对伊斯坦布尔逃亡的评论
故事的精彩不容细说,一个孤身间谍,被利用、被伤害、被背叛,被追杀,被拯救,被爱情所感动。所有谍战惊险小说所需要的要素全具备,为了真相、为了生存,他们选择相互依赖和信任,一起寻找残酷背后的甜蜜、复杂人性的救赎以及忠心耿耿的爱!使命与职责、人性与爱情,真相与救赎是卡侬笔下永恒的主题,这也正是卡侬作品与其他描写谍战或犹太人悲惨命运故事的不同。每一个值得同情的犹太人,都是有故事的,或许都有他们自己或爱他们的人所无所直面的故事。
忧伤中叙事,悲愤中前行,最后的结局却又令人稀嘘不已! 这是卡侬笔下每个故事的最终结局,总会令人心有不甘或扼腕痛惜之感,但除此之外,我们还能做能什么呢?或许什么都不能吧?或许这就是最好的结局。
这好象是卡农一贯的主题。对于声称爱伦坡奖得主,但不具体说明获奖作品名字的,要警惕。爱伦坡奖的奖项很多,比如纪实作品奖、短篇小说奖。不过这个作家还可以。
不怎么吸引人,总之也可能是我不喜欢这个叙事的调子。另外翻译也不怎么样。“我只是想念你的朋友”?Seriously?没有第2个意思嘛?
场景转换的太快了,不知道是翻译的问题还是原著的问题,总之读起来很困难
整个翻译就像将机译的句子进行了次序调换一样,毫无文采,太机械
此书的情节一般,叙事嗦,有时看得人云里雾里,凑合吧
没有他的《柏林孤谍》好看,无法引人入胜一口气读下去。
“在桥上,当我看到你的脸”,他老婆到底是什么情况
喜欢伊斯坦布尔逃亡请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务