一切会思考的机器都被摧毁后,宇宙的焦点重回人类之间的争夺。行星厄拉科斯——人类梦寐以求、竞相抢夺的“香料”的产地,在这里上演着权术与背叛、恐惧与仇恨、希望与梦想的太空歌剧。人们常常用另一个名字称呼这颗干旱的星球——沙丘。家破人亡、颠沛流离的少年保罗在这里抗争着他的宿命。在命运面前,他是如此的渺小,却又如此的强大。
人类每次正视自己的渺小,都是自身的一次巨大进步。
网友对沙丘的评论
不容易的中国科幻迷,终于盼来了沙丘(泪目
我必须纸书电子书都抱回家~~~~~~~~~
以下内容转自百度“沙丘吧”,作者 yanghl0419。经授权转发。
到目前为止,《沙丘》这部小说有三种中文译本了。
最早的是漓江出版社2001年1月出版的。文楚安翻译。翻译的时间应该是在90年代末了,那个时候网络资讯手段并不丰富,对于这部小说的了解资料自然是少之又少,翻译自然也有些偏差。但是对比之下,总体来说翻译的并不太逊色。
然后是科幻世界大师丛书版,2006年1月版。顾备翻译。(沙丘救世主,沙丘之子,那两部是其他的译者)这个时候正是互联网最繁荣兴盛的时期,查找各种资料相对更为便利些。有很多读者对于其中一些名词的译法不满,但是这个译本其实也并不是很差。相比来说比前一个译本各有优劣。
第三个就是即将新版的读客版了。潘振华翻译。从网站预购发布的片段来看。名词译法是一味追求符合原音吗?Irulan译成“伊勒琅”就看得出显然不是符合原音的了。而melange译成“美琅脂”说明什么呢?是对这个“琅”字情有独钟还是技穷?似乎采用各种不同于以往的译法就是为了标新立异,为了不同于之前的译本而已。且不说各种名词的译法了,单看文意,就实在是不如前两部了。
明明已经预见了自己的命运,预见了别人的命运,预见了必然发生的圣战和杀戮,保罗却从来没有放弃过与命运的斗争,与自己的斗争。《沙丘》带给我的惊喜和感动已经远远超出了一部科幻小说,他让人深刻地领悟到人自身的强大。就像封面上那句话所说的:人类每次正视自己的渺小,都是自身的一次巨大进步。
所谓的经典就是那些让人百看不厌的传世之作,毫无疑问,《沙丘》就是一部这样的作品。它所展现的恢宏的沙丘世界,让人每个几年都想重温一次其中的奥妙。谢谢新版《沙丘》又给了我一次重温经典的机会!
一看到新版《沙丘》的封面就惊艳了。之前的很多版本包括原版都是以沙虫作为封面元素的。这次读客版的封面结合了沙丘和宇宙,既有《沙丘》的辨识度又不失科幻的大气磅礴之感,太漂亮了!
人生有限,只读经典。而《沙丘》就是书单上必不可少的科幻经典。
新版《沙丘》绝对是我见过的最美的科幻小说,没有之一!
《沙丘》在科幻小说史上的地位堪比《银河帝国》,大气磅礴,构思精妙。
一本不断再版、不断缺货的书……新版一出,果断下单。
还在争论SW和ST哪个更好看的科幻迷们,不考虑读一读《沙丘》系列吗?!读到就是赚到哦?!!?!
最后想问一句:
勤劳的译者和编辑们,《沙丘救世主》和《沙丘之子》什么时候出呀~?
不得不说,《沙丘》是我看过的科幻小说里对人物刻画得最为细致的,主人公保罗、他的母亲杰西卡以及其他配角的形象,无一例外都有血有肉。
喜欢沙丘请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务