海报:

网友对西方古典学研究:羞耻与必然性的评论
第一,原作者借用的概念太多,而且有辞藻堆砌之嫌;这是英国人的通病吧;
第二,译者虽然在语句上问题不大,但一些概念、词的翻译不够准确,中文水平也一般。比如,Agent一词翻译成“行动者”似乎不够准确。
威廉斯虽然不是古典学家,但是以其在伦理学上的洞见批评了古典学界对古希腊伦理思想的许多误读。
吴天岳老师的翻译已经相当不错了,在所有翻译作品中。威廉斯的文笔相当难翻,不服的来试试。
翻译所求 “信”“达”“雅” 我以为往往是“达”最难求 将原语境中的通达,通过另一种语言尽力的表达 难矣!元语言形式固然需要借鉴 可全然照搬躯壳 结果可能是丢掉了原有的灵魂 躯壳也面目可憎。
页4-5 “有些现代学者直截了当地第提出这一点,”句之“地第”想是错误吧
不错的,翻译得还算过关。
喜欢西方古典学研究:羞耻与必然性请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务