读书人

诺贝尔文学奖作品典藏书系:荒原狼

发布时间: 2018-11-09 09:53:41 作者: rapoo

诺贝尔文学奖作品典藏书系:荒原狼

《诺贝尔文学奖作品典藏书系:荒原狼》选录了作家的诺贝尔获奖作品《荒原狼》和小说《彼得•卡门青》。其中《荒原狼》作者的自传体小说。荒原狼是个年近50的人,名叫哈立•哈勒。几年前,他租下了我姑妈家的阁楼,在这里住了不到一年的时间。他沉默寡言,不爱交际,确实像他自称的那样,是一只狼,一个陌生的、野性而又胆怯的、来自另一个世界的动物。他的脸充满智慧,表情温柔,但内心世界动荡不安。他想的比别人多,智力上具有那种近乎冷静的客观性。这种人没有虚荣心,他们从不希望闪光,从不固执己见。

网友对诺贝尔文学奖作品典藏书系:荒原狼的评论

看过上海译文的版本,从八十年代就出,换了各种封面各种版本接着出,但是其中有各种佶屈聱牙不通顺甚至错误说不通的地方,却成了流通最多的版本,现在终于有了其他译本。
新的译本可能不如胡其鼎老师那样文绉绉,但是符合现代的阅读习惯,让人能够读下去,而不会感觉冷冰冰的有距离感。黑塞原文有很多长句,在这一本中做了适当的保留,但绝非全部直接扒下来,而是在尊重中文的语言习惯上进行加工。而且由于现代比较开放,将资产阶级等词直接译了出来,而非刻意“市民阶层”这样容易引起误会的词来避讳,也就使很多内容能够真正说得通了。
胡其鼎老师的版本固然不错,但是能够买得到的少之又少,下来的电子版也都是上海译文的,所以应该以开放的心态领略小说本身。个人比较喜欢荒原狼,彼得卡门青本身就是黑塞的处女作,相比他其它作品,在文字方面处处显出稚嫩的一面,荒原狼相比之下文学造诣高出不只是一点半点。

话说kindle中文书的排版虽然有了很多改善,但是还有很大的进步空间。排版不好,在很大程度上会影响阅读的感觉。虽然这本书名为【荒原狼】,但里面其实是有两个故事的。一个是【荒原狼】,另一个是【彼特卡门青】,但是在目录里面完全没有体现出这是两本书。另外,就【荒原狼】这单独一本来说,目录也很粗糙,阅读的时候无法准确定位到正在读的部分。就文章内容部分,很多注释类文字也没有能准确和其他文字分开,注释类文字完全可以换一个字体来表现。插图的标题也和普通文字一样大小,没法做区分也很影响阅读体验。希望这本电子书能有改进吧。
1.目录能进一步细化。
2.注释类文字能用其他方式区别开来。
3.插图标题能和其他文字区别。
【不知道为什么一直没办法插入图片】

一本是荒原狼另外一本是彼得.冬尔青.
两本各有味道,但更喜欢荒原狼。
第一本对于人生的意义、痛苦、挣扎、坚持与乡愁都有比较不同的观点。价值观输出杠杠的。。
表现手法也很有趣。总之是本发人深省的好书,重看会有新感悟。
喜欢结尾。。。非常喜欢。但不能剧透不是?哈哈哈
第二本,平淡得多。可能是我没太读懂,不是很喜欢这样的风格吧。
年轻还是喜欢有戏剧化的东西。

快递速度不错,书的质量也很好。比想象中的要大了不少…封面很漂亮。

五星致荒原狼这本书。不敢妄作苍白无力的评价。
然而……
这本书的目录似乎有些问题。内容其实是荒原狼加彼得卡门青,而且荒原狼正文被归在“作者序言”这个条目下……然而那不是序言那就是正文了啊?我看了快百分之六十时发现还没读完“序言”也是很慌……

买外国书籍,一定要看译者,这个系列的书翻译的很糟糕,只是直译过来,语句缺乏斟酌,平乏无味。彼得卡门青这一部分,胡其鼎先生翻译的比他好很多,毫无疑问,荒原狼这一部分该书的翻译水平也不会好到哪里去。

翻译生硬别扭,长句多语序乱,糟蹋了作者流畅优美的语感,原本很有画面感的文字也变得支离破碎,和赵登荣的译作相比高下立判。看在原作的份上给三颗星,一颗给基本能看懂的中文翻译,二颗给附送的彼德.卡门青。

喜欢诺贝尔文学奖作品典藏书系:荒原狼请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

读书人网 >小说

热点推荐