网友对理想国的评论
一次逛书店时无意间看到了这个版本,原以为是新译本,结果看到译者为张竹明——这不是商务版《理想国》的译者之一(另一位是郭斌和)吗?于是,我又拿起商务版的《理想国》大致比较地翻阅了一下,同时看了看一些注脚,没有什么变化。只是序言不一样了,更多的是对于文本的分析。因此,我很奇怪为什么这次译者就只剩下张竹明一人了?望知情人士予以解决,谢谢!
少标点符号和错别字不下10处,使得阅读的快感大打折扣。
第一卷看的很酣畅淋漓,喜欢柏拉图提问与引导别人的睿智。
苏格拉底以前被我们老师称作辩论搅屎棍。。。
当然这是他的笑话,看了这本《理想国》感觉老师说的不错,苏格拉底就是一根搅动社会泥浆的棍子,表面上,他的辩论方式很烦,很。。。。怎么说呢?他会找很多与主题“完全不相关”的问题问与他辩论的人使之诚服于自己的观点。。。但是,如果没有这根搅屎棍,社会就会成为一滩死水,那才是一个社会的悲哀。
就翻译而言,我很喜欢。只是如果能把晦涩的外文姓名和地名的原文写出来,这些不用中文“翻译”,会更好。
很多版本,冲着出版社买的这本书,看了看电子版也觉得这版翻译的不错,当即决定买了这本书。还没看,书质量不错,内容大同小异,赞一个吧~必读的书目之一~
(1)纸张和印刷质量都不错。(2)译文流畅,易读易记。附注详细。(3)译者写的序言,简单扼要地概括了整本书的中心思想,即使不懂哲学,跟着序言的指引读书,也能将书读懂。(4)书中内容,条理性、逻辑性非常强。(5)感谢译者的辛勤工作!
可以读一下,但毕竟时过境迁,很多当时的断论并不适合现代社会。即使最伟大的苏格拉底,局限在那个发展时代,不免也有些“谬论”。另外,苏格拉底的辩论方式确实很“找抽”,哈哈,时不时让我也激动得想参与辩论。作为扩展思维方式可以读一读。
整体来说不错,书的质量还行,价格也便,不过纸张有点味道。
最头疼译林的就是轻型纸!
作为古希腊哲学经典,《理想国》无可置疑是必读物,译者在序言部分的导读很不错,提纲挈领,将基本内容都提炼了出来。
针对书中内容,我还是不太赞同柏拉图关于禁止某些所谓不敬神,毒瘤的诗歌故事在人们中间传播。他的理由是,这些毒瘤会污染青年人的思想,让他们效仿故事里的人不再坚持正义,或者“宁愿选择做奴隶也不要去死”。目的是好的,但若真的实施起来,估计效果也不会太好。就像我们从小接受了伟大光明正确的教育,但长大后发现世界原来不是那般的浪漫美好,会失落,会愤懑,甚至会试图毁灭那个道貌岸然的世界,结果就是适得其反。
一句话总结,“童话里都是骗人的”,听多了反而不好。
对于初学哲学的人来说,是一本入门级的书。
通过这本书可以学会辩证看待问题,尽管里面有些看不懂,但是实在是惊叹大师的推理分析能力。
喜欢理想国请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务