读书人

托福口语拓展:go to Davy Jones#039;s lo

发布时间: 2008-11-21 20:08:22 作者: hyacinth

Make no bones about something

Make no bones about something是毫无顾忌或毫不犹豫做一件事的意思,这是不少人都知道的了;可是,这个成语直译无非「无须理会骨头」。究竟骨头和犹豫、顾忌等有甚么关系呢?目前有两个说法。

一个说法是:这成语源于喝汤。汤里没有骨头,喝时就可以毫无顾忌,一下子喝下去了。

另一个说法是:这成语源于赌博。从前骰子不少是用骨做的,有些掷骰子的人,掷出之前会一再祈祷求幸运之神眷顾;有些则十分爽快,拿起骰子就掷出去,毫不犹豫。

上面两个说法,到底哪一个正确,是没法稽考的了。而make no bones about something这成语现在一般也不是用来说喝汤或掷骰子,例如:Henry made no bones about criticizing his friend(亨利毫不客气批评他的朋友)。

Davy Jones's locker

我国有一个《杜十娘怒沉百宝箱》故事;这个百宝箱,今天应该还在水底陪着那位错爱无义汉的烟花女,只是烟花女的软玉温香恐怕已经化作惨白骷髅了。

英国人据说也有一个沉在水底的箱子:Davy Jones's locker(戴维琼斯的箱子)。有人说,戴维琼斯是个海盗,和箱子一起沉到海底淹死了,然则那箱子大概也是个百宝箱吧?不过,也有人说,Davy出于西印度群岛土语的duppy一字,duppy是「妖魔」的意思,Davy Jones就是海魔的名字。无论如何,现在人们说go to Davy Jones's locker(去到戴维琼斯的箱子那里)就是指「沉于海底」或「淹死」,例如:He let go and the urn went to Davy Jones's locker(他一松手,骨灰瓮就沉到海里去了)。

本文由3COME考试频道编辑精心为您收集整理,仅供大家参考,祝您考试顺利。

读书人网 >托福口语

热点推荐