读书人

笔译学习实例:9岁女孩办婚礼amp;“袜子”

发布时间: 2009-05-08 08:51:06 作者: songlijuan

9岁白血病女孩举办临终婚礼
From the flowers to the banquet hall, donation s poured in to give a North Texas bride the wedding of her dreams.
鲜花和贺礼中,一位北德克萨斯州的新娘完成了她的婚礼梦想。
At Paradise Cove, which is on the shore of Lake Grapevine, family and friends came to celebrate the wedding of nine-year-old Jayla Cooper. The ceremony was put together in less than one week.
在美国葡萄藤湖岸的天堂湾,家人和朋友们赶来参加9岁女孩加伊拉库帕的婚礼。婚礼仪式准备用了不到一周的时间。
"We didn't expect to do this when she was nine years old, but she has taught us all how to love each other and to be strong," said Lisa Cooper, Jayla's mother.
“我们从没想过要在加伊拉9岁的时候给她办婚礼,但是她教给我们,要互相爱护,要坚强。”加伊拉的妈妈丽莎库帕说。
Jayla has battled leukemia for the past two years. It's a battle that will likely end in a few weeks.
加伊拉两年前被查出患有白血病,医生说她只能再活几个星期。
"He is very cute and I love him," Jayla said of the groom, Jose Griggs.
谈到新郎乔斯格里戈斯,加伊拉说:“他很可爱,我爱他。”
Jose and Jayla met at Children's Medical Center and quickly formed a strong bond.
乔斯和加伊拉在儿童医疗中心相识,很快成为了好朋友。
"He knows what's going on," said Charla Griggs, Jose's mother. "He understands that she is going to a better place."
“乔斯知道将要发生什么,”乔斯的妈妈查拉格里戈斯说,“他知道加伊拉要去一个更好的地方了。 ”
The young boy's parents said Jayla helped their son with his own battle with illness.
男孩乔斯的父母称加伊拉帮他们的儿子与病魔斗争。
"He's brighter, happier and more content with all that they go through in the hospital," said Lawrence Griggs, Jose's father. "She changed that, brought it all out [and] opened up a side of him I hadn't seen."
“(认识了加伊拉之后),他变得更开朗、更快乐了,对医院的一切也很适应。”乔斯的爸爸劳伦斯格里戈斯说,“是加伊拉改变了他,让我们看到了乔斯的另一面。”
The symbolic wedding was a celebration of life and friendship.
这场象征性的婚礼是对生命和友情的一种庆祝。
"I can't explain how I feel right now," Cooper said. "I'm happy, but at the at same time I am sad because I know my child is going to go to heaven with the Lord."
“说不出我现在的感受,”加伊拉的妈妈说,“我很高兴,但同时我也知道,我的孩子很快就要被上帝带去天堂了。”
Cooper said she is ready to cherish the time she has remain ing with her daughter — and has a message for other parents.
她说,她准备好好珍惜和女儿剩下的时光,并有话对其他的父母们讲。
"Show your kids that you love them every moment of your life because you never know," she said.
“在生命的每一段时刻,都记得告诉你的孩子你很爱她/他,因为不知何时你就要和他们分离。”

前美第一猫“袜子”辞世
Socks, the White House cat during the Clinton administration who waged war on Buddy the pup, has died. He was around 18.
日前,美国前总统克林顿当政时期的白宫第一猫“袜子”去世,“享年”约18岁。“袜子”生前与白宫第一宠物狗巴迪关系不合,
Socks had lived with Bill Clinton's secretary , Betty Currie, in Hollywood, Md., since the Clintons left the White House in early 2001.
2001年初,克林顿携全家离开白宫时把“袜子”托付给了他的秘书贝蒂柯里,此后“袜子”一直随柯里生活在马里兰州的好莱坞(Hollywood)。
Currie confirmed Socks' death Friday evening and said she was "heartbroken." She did not give detail s, referring calls to the Clinton Foundation office.
柯里于上周五晚间证实了“袜子”的死讯,并称自己“非常伤心”。她没有透露“袜子”的具体死因,只称如有问题可以联系克林顿基金会办公室。
The foundation released a statement from the Clintons:
该基金会发布了一份来自克林顿全家的声明:
"Socks brought much happiness to Chelsea and us over the years, and enjoyment to kids and cat lovers everywhere. We're grateful for those memories, and we especially want to thank our good friend, Betty Currie, for taking such loving care of Socks for so many years."
“这些年来,‘袜子’给切尔西和我们带来了无尽欢乐,各地的孩子和爱猫人士也非常喜爱他。我们对这些美好的记忆感激不尽,同时我们要特别感谢好友贝蒂柯里多年来对‘袜子’的悉心照料。”
Socks had reached his late teens — an advanced age for a cat — when reports surface d in late 2008 that he had cancer and Currie had ruled out invasive efforts to prolong his life.
去年年底,就有消息称“袜子”罹患癌症,但柯里拒绝使用介入疗法延长其生命。当时袜子它已经十几岁,在猫中属于“高龄”。
"It's not a happy prognosis ," presidential historian Barry Landau, a friend of Currie's, said at the time.
当时柯里的朋友、总统历史学家巴里兰道称:“这种疗法预后并不乐观”。
Socks was what feline-lovers call a tuxedo cat — mostly black with white down the front and belly and on his feet, suggesting a fashionable dandy in a black satin evening jacket with a snowy shirt peeping out. He had markings that looked a bit like a mustache and goatee .
“袜子”被爱猫人士称为“燕尾服猫”,它的身体大部分为黑色,但面部、腹部和爪子是白色,很像一位身着黑绸晚礼服、露出雪白衬衣的时尚绅士。它的面部还有看起来有点像小胡子的斑纹。
读书人网 >复习指导

热点推荐