读书人

笔译实例学习:奥斯卡颁奖礼amp;“金酸莓

发布时间: 2009-05-09 09:05:35 作者: songlijuan

奥斯卡颁奖礼情敌暗斗
Angelina Jolie and Jennifer Aniston came face-to-face at the Oscars ceremony and the Friends actress won the red carpet style wars.
在昨天的奥斯卡颁奖典礼上,安吉莉娜茱丽和珍妮弗安妮斯顿碰面,曾出演《好友记》的安妮斯顿在红毯秀上更胜一筹。
Fashion experts agreed that Aniston's metallic Valentino gown easily outshone Jolie's dreary black dress.
时尚专家也认为,安妮斯顿的华伦天奴金属丝线礼服明显胜过茱丽沉闷的黑长裙。
Aniston was there to co-present the best animation award with Jack Black and as the pair bantered on stage the television cameras panned to Jolie, perhaps hoping to see her glaring at the woman who recently describe d her as "really uncool". But Jolie laughed away at Aniston's jokes.
在当天的颁奖典礼上,安妮斯顿与杰克布莱克一起颁发奥斯卡最佳动画奖。当两人在台上打趣时,场内的摄像机镜头立马对准了茱丽,可能是希望看到她怒视曾评价她“不厚道”的安妮斯顿时的模样。但茱丽只是笑着看安妮斯顿搞怪。
Jolie is a past master at not betraying her emotion s on awards night - she also smiled gamely at the Golden Globes when Kate Winslet forgot her name and referred to her as "the other one".
茱丽在这种场合很善于掩饰自己的情绪,在前不久的金球奖颁奖典礼上,凯特温斯莱特忘记了她的名字,并称呼她为“另一位”,当时茱丽也是大方地笑了笑。
The Tomb Raider actress was seated with her partner and Aniston's ex-husband, Brad Pitt. Friends actress Aniston attended the ceremony with her boyfriend, musician John Mayer.
曾出演《古墓丽影》的茱丽与其丈夫、即安妮斯顿的前夫布拉德皮特坐在一起。安妮斯顿则与现任男友、音乐家约翰迈尔一同出席当天的颁奖仪式。
The couples were seated only a few rows apart but didn't speak during the show. They also managed to avoid one another on the red carpet .
尽管三人的座位只有几排之隔,但在整场仪式上他们一直没说话。在红毯秀上,他们也是有意避开对方。
Aniston split up with Pitt in 2004 and maintained a dignified silence on the break-up until November last year, when she gave an interview to Vogue magazine in which she criticised Jolie for discussing how she fell in love with Pitt while they filmed Mr and Mrs Smith that same year.
安妮斯顿于2004年与皮特分手,直到去年11月接受《Vogue》采访时才打破了保持多年的沉默,安妮斯顿在采访中讥讽茱丽公开谈论自己与皮特当年拍摄《史密斯夫妇》时坠入爱河一事。
"There was stuff printed there that was definitely from a time when I was unaware that it was happening. I felt those details were a little inappropriate to discuss. That stuff about how she couldn't wait to get to work every day. That was really uncool," she said.
她说:“当时我并不知道这些事情,后来报纸都登出来了。我觉得把这些细节拿出来说有点不妥。公开这样的事情是不是想说她每天都迫不及待(要和皮特一起)工作?真是不地道。”
The Oscars proved to be another night of awards disappointment for Jolie and Pitt. They were each nominated for acting prizes - she for Changeling and he for The Curious Case of Benjamin Button - but lost out, just as they did at the Golden Globes, Baftas and every other awards show this season.
茱丽和皮特在奥斯卡颁奖夜再次失望而归。尽管两人分别凭借影片《换子疑云》和《本杰明巴顿奇事》双双获得最佳表演奖提名,但最终都未能获得大奖。这对情侣在本年度的金球奖、(英国)电影和电视艺术学院奖和其他各个奖项中都没有收获。

希尔顿获评最差女演员
29届金酸梅奖最差影片:《爱情大师》
Myers and his comedy The Love Guru, which won few fans at box offices, were named worst actor and worst picture of 2008 at the Razzie Awards on Saturday, a day before the Oscars are given out in Hollywood.
2008年度“金酸莓奖”于上周六、奥斯卡颁奖典礼前一天揭晓,迈尔斯及其主演的喜剧《爱情大师》被评为年度最差演员和最差影片。
The comedy featuring Myers as a spiritual healer was also given the Razzie for the worst screenplay of 2008.
此外,这部票房惨淡的影片还拿下了年度最烂编剧“奖”。
The Canadian actor and the movie he spent years developing won gold spray-painted Raspberries at the awards ceremony created in 1980 to spoof the glitzy Academy Awards.
在当天的揭晓仪式上,在该片中饰演一名精神治疗师的加拿大演员迈尔斯及这部他花了数年时间打造的影片获得“镀金酸莓”奖杯。“金酸莓奖”于1980年创立,是模仿奥斯卡奖的一个讽刺奖项。
The Love Guru flopped in theaters with only $40.8 million in global ticket sales. That figure is a huge come-down after Myers' three Austin Powers spoofs in which the comedian worked his spy character's positive mojo to perfection, raking in a combined $675 million at global box offices.
影片《爱情大师》全球票房收入惨淡,仅有4080万美元。这一数字比起迈尔斯的上一部喜剧影片《奥斯汀的力量》三部曲大为逊色。在这部影片中,迈尔斯成功饰演了一位魔力侦探,全球票房收入达6.75亿美元。
Socialite Paris Hilton was the other big award-winner at the 29th annual Golden Raspberry Awards.此外,社交名媛帕里斯希尔顿也是第29届金酸莓奖的一大“赢家”。
Hilton won three trophies: worst actress and worst screen couple for her low-budget romantic comedy The Hottie & The Nottie, as well as worst supporting actress for her role in the horror fantasy Repo! The Genetic Opera.
希尔顿共获三项“大奖”,她凭借低成本爱情喜剧《爱上野猪妹》获选最差女主角与最差银幕搭档奖,另外还以《莎拉布莱曼之生化歌剧》拿下最差女配角奖。
Some of 2008's biggest blockbusters also got Razzies.
2008年的一些大片也“跻身”本届金酸莓奖。
Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull, the highly anticipated fourth installment of the adventure franchise starring Harrison Ford, was declared the worst "prequel, remake, rip-off or sequel".
由哈里森福特主演的影片、倍受期待的《夺宝奇兵4》获得“最差前传、重拍、剽窃或续集奖”。
Former James Bond star Pierce Brosnan was awarded the worst supporting actor for his singing turn in the ABBA tunes musical Mamma Mia!
前任“007”皮尔斯布鲁斯南凭借其在ABBA乐团打造的音乐剧《妈妈咪呀!》中的表演夺得最差男配角奖。
The "winners" of the Razzies were determined by mailing ballots to 657 voters living in the United States and 19 foreign countries.
“金酸莓奖”由来自美国和其它19个国家的657名评委通过邮寄投票选出。
Few Raspberry winners collect their trophies but Oscar winning actress Halle Berry sportingly showed up four years ago to take home her prize for Catwoman.
本届金酸莓奖依然是无人前来认领。至今只有曾获奥斯卡奖的哈莉贝瑞在四年前来到现场坦然接受颁奖,当时她凭借《猫女》被评为年度最差女演员。
读书人网 >复习指导

热点推荐