读书人

3篇新闻的笔译学习

发布时间: 2009-06-08 15:30:00 作者: songlijuan

  加强中美经济关系的四点建议

  经济联系一直是中美关系的一个重要基础,自两国建立正常外交关系以来,双边贸易一直强劲增长。如今,中国和美国都是对方的第二大贸易伙伴;双边商品贸易总额超过3,000亿美元。 想当译员吗?

  Economic links have always been an important basis for the China-U.S. relationship, and the growth in trade between the two countries has been robust since the establishment of normal diplomatic relations. Today, China and the U.S. are each other's second-largest trading partner; the value of the two-way trade in goods exceeds $300 billion.

  美国企业从中受益匪浅。过去5年中,美国对华出口额增长了一倍。美国对华服务贸易顺差以每年36%的速度增长,去年美国对华服务出口总额超过了160亿美元。美国企业已在中国57,000个项目上投资了逾600亿美元。2007年,美国在华投资的公司利润增长17%,而美国企业在本土的利润平均下滑3%。

  U.S. businesses have benefited greatly. In the past five years, American exports to China have doubled. The U.S. trade surplus with China in services has grown 36% every year, and the overall value of U.S. export services to China exceeded $16 billion last year. U.S. businesses have invested more than $60 billion in 57,000 projects in China. In 2007, American-funded companies in China enjoyed a 17% increase of profit, while domestically the profit of U.S. businesses dropped by 3% on average.

  但中美两国间的商业联系受到了全球金融危机的影响。中国统计数据显示,中美双边贸易去年第四季度和今年第一季度较上年下滑6.8%,美国在华投资大幅减少19.4%。

  But the commercial ties between our two nations are affected by the global financial crisis. Chinese statistics show bilateral trade dropped 6.8%, and U.S. investment in China slumped 19.4%, on a year-on-year basis in the fourth quarter of last year and the first quarter of this year.

  历史告诉我们:危机越是严重,我们就必须越坚持开放和合作的态度。然而遗憾的是,美国对中国的贸易限制正在升温。最近,美国许多行业都请求美国政府进行反倾销调查,按照世界贸易组织(WTO)的“特别保障条款”启动调查,这些调查可能限制进口中国产品。这将严重考验中美两国的经贸关系。

  History tells us that the more serious a crisis becomes, the more committed we must be to openness and cooperation. Regrettably, however, trade measures by the U.S. against China are on the rise. Recently, American industries have petitioned the U.S. government for antidumping investigations, and for investigations under the World Trade Organization's 'special safeguard provision,' which could restrict imports of Chinese products. This will seriously test China-U.S. economic and trade relations.

  虽然存在这些挑战,但现在促进中美关系积极发展的必要性前所未有地强烈。我们需要认识到两国社会制度和经济发展的现有差异,并不断加强相互理解和信任。两国都应当加强贸易和投资方面的合作,并为农业、高新科技、金融、能源和环境等方面的合作探寻和建立新的可能性。在多边及地区性经贸事务上也需要加强对话和交流。对此,我想提出以下四点建议:

  Despite these challenges, the need to foster positive Sino-American ties has never been greater. We need to recognize the existing differences between us in social systems and economic development, and constantly enhance mutual understanding and trust. Both countries should step up cooperation on trade and investment issues, and explore and establish new possibilities for cooperation in such areas as agriculture, new and high technology, finance, energy and the environment. Dialogue and communication also need to be intensified concerning multilateral and regional trade and economic affairs. To that end, I would like to put forth four proposals:

  -首先,抓住合作的机会,共同应对危机。当前,两国政府都推出了规模庞大的经济刺激计划,而人们也预期这些计划将成为两国贸易和投资合作新的增长领域。举例来说,中国在基础设施、机械设备以及环保方面存在巨大的需求。人们希望两国能将这些机会转变成实实在在的成果。

  -- First, seize the opportunity for cooperation, and work together to tackle the crisis. At present, both governments have rolled out economic stimulus packages on a massive scale, which in turn are expected to become new growth areas for our trade and investment cooperation. For example, China's demand for infrastructure, machinery and equipment, and environmental protection is huge. It is hoped that both countries would turn these opportunities into tangible outcomes.

  -第二,互相开放市场,扩大贸易和投资。中国政府并不追求对美贸易顺差。我们会继续鼓励中国公司加大从美国进口,同时也欢迎美国公司和贸易促进机构更加积极地在中国开展业务。

  -- Second, mutually open markets to expand trade and investment. The Chinese government does not pursue a trade surplus with the U.S. We will continue to encourage Chinese companies to import more from the U.S., and we will also welcome U.S. companies and trade-promotion agencies to be more active in China.

  外商直接投资是中国对外开放政策的基本要素,因此我们欢迎想扩大在华投资的美国公司。同时,我们也鼓励有能力的中国公司在美国投资。我们希望美国政府也能欢迎中国的投资,并营建一个开放透明的投资环境。

  Since foreign direct investment is a basic element of China's opening-up policy, we welcome American companies that want to increase their investment in China. Meanwhile, we also encourage capable Chinese companies to invest in the U.S. We hope that the U.S. government will welcome Chinese investments and create an open and transparent investment environment.

  -第三,加强双边对话,合理解决分歧。作为拥有广泛紧密联系的贸易伙伴,中美两国不应该让在某些问题上的分歧影响双方在存在共同利益领域的合作。我们需要利用美中战略经济对话 (U.S.-China Strategic and Economic Dialogue)和美中商贸联合委员会(US-China Joint Commission on Commerce and Trade)来增强战略互信,扩大对话和合作,并建立稳定的高层次制度,促进双边贸易和投资。

  -- Third, strengthen bilateral dialogue and resolve differences properly. As trading partners with broad and close ties, both countries should not allow differences on some issues to affect their cooperation in areas of common interests. We need to use the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue and the U.S.-China Joint Commission on Commerce and Trade to boost strategic mutual trust, expand dialogue and cooperation, and establish a high-level and stable regime of bilateral trade and investment facilitation.

  -第四,保护贸易环境,推进多哈回合贸易谈判(Doha Round)。作为全球第一和第三贸易大国,美中两国应当带头将伦敦20国集团(G-20)峰会达成的共识付诸行动,并在2010年底前避免出台任何新的贸易保护政策。我们还应当小心行事,避免任意使用世界贸易组织所允许的贸易救济措施,并信守反对贸易保护主义的承诺。两国还应当联手推进多哈回合贸易谈判,严格遵守多哈发展议程(Doha Development Agenda)的要求,恪守过去的谈判中已经达成一致的内容,避免重新谈判或添加新条款,并力争让这轮谈判取得成功。

  -- Fourth, safeguard the environment for trade and advance the Doha Round. The U.S. and China, as the largest and the third-largest trading countries in the world, respectively, should take the lead in following up the consensus reached at the G-20 Summit in London and refrain from formulating any new trade protection policies before the end of 2010. We should also exercise caution, avoid arbitrary use of the trade remedies allowed by the World Trade Organization, and honor our commitment to fight protectionism. The two countries should also work together to advance the Doha Round, strictly follow the mandates of the Doha Development Agenda, lock in what has already been agreed to in past negotiations, avoid reopening negotiations or adding new subjects, and seek the success of this round.

  积极、合作、全面的中美关系一定能够给两国经济带来新的繁荣发展。我希望并深信,中美双边贸易如能以更为平衡的方式发展,将在未来五年内创下新高,超过5,000亿美元。

  A positive, cooperative and comprehensive Sino-American relationship will surely bring new prosperity and development to both economies. I hope and believe that bilateral trade will rise to a new high and exceed $500 billion in the coming five years, growing in a more balanced way

  

  中欧应扩大合作

  当今世界各国面临的最紧迫的任务是尽快恢复全球经济增长。然而,令人担忧的是激增的贸易保护主义,使得前景本已脆弱的世界经济更加恶化。

  The most pressing task facing all countries in the world today is to restore global economic growth as soon as possible. Yet it is worrisome to note that the surge of trade protectionism has made the prospects of the already fragile world economy even worse.

  【超准】点击就知道你的职业前景 想当译员吗?

  中国与欧盟,作为世界上两个主要的经济体和利益相关者,理应在第二次中欧经贸高层对话上以负责任的态度,清晰地表明他们共同反对贸易保护主义的承诺。

  China and the European Union, two major economies and stakeholders in the world, should take a responsible attitude and demonstrate their common, clear commitment against trade protectionism at the second China-E.U. high-level economic dialogue.

  贸易自由化是经济增长的发动机。它已成为经济全球化的强大推动力,并使世界各地的人们受益。相反,贸易保护主义在追逐一国利益时却损害了他国利益,将导致相互报复。最终无人能从中获益。

  Trade liberalization is the engine of economic growth. It has served as a strong propeller of economic globalization and benefited people around the world. On the contrary, trade protectionism — featuring the pursuit of benefits for one country at the expense of others — will only lead to retaliation. It serves the interest of no one.

  二十世纪三十年代的经济大萧条时期,贸易保护主义的流行让世界经济付出了沉重的代价。它导致世界贸易量萎缩了三分之二。我们应该确保相同的错误不再出现。

  The world economy paid a heavy price for the prevalence of trade protectionism during the Great Depression in the 1930s, which led to the contraction of global trade by two thirds. We should make sure that the same mistake is not repeated.

  欧洲是自由贸易理论的诞生地,欧盟是自由贸易的成功典范。在欧洲,消除贸易壁垒促进了欧洲单一市场的形成和经济的繁荣和发展,其结果是,欧盟已经发展成为当今世界最大的经济体。

  Europe is the birthplace of free trade theory, and the E.U. is the product of successful free trade practices. The removal of trade barriers promoted formation of a single European market and enhanced development and prosperity in Europe. As a result, the E.U. has grown into the largest economy in the world today.

  中国坚定地致力于改革开放。自从中国成功的加入世界贸易组织,中国市场变得更加开放,贸易自由度大幅上升。目前,中国的关税总水平只有9.8%。中国的工业品平均关税只有8.9%,在发展中国家中最低。进口农产品关税只有15.2%,这不仅低于其他发展中国家,也远低于许多发达国家。

  China is firmly committed to reform and to opening up. Since its accession to the World Trade Organization, China’s market has become much more open and its trade greatly liberalized. The current overall tariff level of China is only 9.8 percent. Its average tariff on industrial products is only 8.9 percent, the lowest among all developing countries. Its tariff on imported agricultural products is only 15.2 percent, which is not only lower than other developing countries but also far below that of many developed countries.

  中国的服务贸易开放水平已经接近发达国家的平均水平。中国已经采取稳步措施来改进市场经济体系和法律体系。特别是在知识产权保护、产品质量与食品安全、环境保护与劳动保障等方面已经取得了显着的进步。中国还采取了具体措施应对贸易保护主义,中国政府近日派遣了赴欧美的企业采购团。

  The openness of China’s trade in services has reached a level close to that of an average developed country. China has taken steady steps to improve its market economic system and legal system. In particular, it has made remarkable progress in intellectual-property rights protection, product quality and food safety, environmental protection and labor security. China has also taken concrete actions against trade protectionism — the Chinese government recently sent Chinese enterprises on procurement missions to Europe and the United States.

  

  大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言

  (北京大学 王睿君)

  A Speech by a Representative from College Students on the Public Open Day for College Students of the Ministry of Foreign Affairs in Celebration of the May Fourth Youth Day

  (Wang Ruijun, Peking University)

  2009/05/03

  尊敬的杨洁篪部长,祖国的外交官们,亲爱的同学们:

  Honorable Minister Yang Jiechi, dear diplomats of the Motherland, dear students:

  我是来自北京大学外国语学院印尼语专业的本科生王睿君。今年是五四运动90周年,北大是五四运动的发源地,我能够代表北大学生,代表前来参加外交部“五四”青年节专场的全体大学生发言,既感到万分荣幸,又感到无比激动,心中更升腾着一种使命感与自豪感。外交官们平易近人的风度,精彩绝伦的讲解,深深印在了我们心里;杨洁篪部长字字珠玑、高屋建瓴的讲话令我们对伟大祖国蒸蒸日上和中国外交蓬勃发展感到无比自豪。在此,请允许我代表到场的同学们,对关心大学生成长,热情接待我们的杨外长和外交部全体成员表达衷心的感谢!

  My name is Wang Ruijun. I am an undergraduate majoring in the Indonesian language in the School of Foreign Languages (SFL), Peking University. This year marks the 90th anniversary of the "May Fourth Movement". Peking University is the birthplace of the "May Fourth Movement". I feel greatly honored and extremely excited to speak here on behalf of the students of Peking University and on behalf of all the students coming to attend the Open Day for college students in celebration of the May Fourth Youth Day arranged by the Ministry of Foreign Affairs. My heart is fueled with a sense of mission and a sense of pride. We are deeply impressed by the approachable manner of the diplomats and their fascinating introductions. Minister Yang Jiechi’s graceful and insightful remarks made us extremely proud of the rising and prospering Motherland and the vigorous development of China’s diplomacy. Here please allow me, on behalf of all the students participating in today’s event, to express our heartfelt thanks to Minister Yang Jiechi and all the hospitable people in the Ministry of Foreign Affairs who show care for and interest in the growth of college students.

  刚才杨部长的殷切期望,我们一定会牢记在心,并以此时刻勉励自己,刻苦学习,报效祖国。我们也一定会响应杨部长的号召,一如既往地关注祖国的外交事业,不仅是因为“以天下为己任”是我们当代大学生的使命,更是因为中国外交日益走近“寻常百姓”,越来越与普通民众的工作生活息息相关。“互利共赢”、“负责任大国”、“软实力”、“领事保护”已成为大家耳熟能详的词汇,“和平发展”、“和谐世界”、“周边外交”、“大国关系”、“多边运筹”已成为大学校园里最流行的谈论焦点。随着中国发展,国内国外互动频繁,家事国事天下事都已变成我们的“身边事”。关心和支持中国外交既是时代对我们的要求,也是中国当代青年义不容辞的责任!当代青年应该胸怀祖国,放眼世界。

  We will keep in mind the ardent expectations of Minister Yang and take them as an encouragement to keep working hard so as to serve the Motherland. We will resolutely answer the call of Minister Yang and continue as always to keep a close eye on the diplomatic undertaking of the Motherland. This is not only because serving the Motherland is the mission of contemporary college students, but also because China’s diplomacy has increasingly reached the "common people" and get increasingly relevant to the work and lives of ordinary people. Such terms as "mutually beneficial and win-win cooperation", "a big responsible nation", "soft power" and "consular protection" are very popular words among us. "Peaceful development", "a harmonious world", "diplomacy with neighboring countries", "big power relations", "multilateral diplomacy" and some other terms have also become the focus of discussions on the campuses. As China develops and the interactions with the outside world get increasingly frequent, we must show concern not only to personal affairs, but also to the affairs of the state and the world. Paying attention to and supporting China’s diplomacy is not only the requirements of the times but also the duty of the Chinese youth. The young people should keep the Motherland in mind and look to the whole world.

  今天我们聆听了新闻司司长,干部司副司长对中国外交工作的介绍,与外交部优秀青年进行了面对面的交流,下午我们还将实地参观重大外交活动场所钓鱼台。我们为祖国外交事业的非凡成就而骄傲,更为外交官们赤诚的爱国之心而感动。在我们心中,外交官的形象也更加丰富和立体了。在慷慨陈词、旁征博引和谈笑风生之外,祖国的外交官又多了一个形象。这是一个牺牲家庭团聚时光、忍受艰苦环境考验,甚至在烽火前线流血流汗的形象!了解了这个形象,外交官的形象才更加高大和真实,外交官的形象才更加让我们崇敬!

  Today we listened to the introductions on China’s diplomatic work made by the director-general of the Information Department and the deputy director-general of the Department of Personnel. We also had face-to-face interactions with the young diplomats from the Ministry of Foreign Affairs. In the afternoon we will visit Diaoyutai, where many major diplomatic events took place. We are proud of the extraordinary achievements of the Motherland’s diplomacy, but more importantly moved by the sincere patriotism of Chinese diplomats. In our hearts, the images of diplomats become richer and livelier. In addition to the impassioned, eloquent, cheerful, and humorous images, the diplomats of the Motherland have presented before us another image that sacrificed the time for family reunion, endured the tests of hardships, and worked hard despite of life-threatening danger in the front-line. With such understanding, the images of diplomats become loftier and more vivid. We hold the diplomats in great reverence.

  我们骄傲地看到,无论是和90年前旧中国的积贫积弱相比,还是和60年前新中国成立时的百废待兴相比,当代中国都已经发生了天翻地覆的巨变,综合国力不断增强,国际地位与日俱增。面对时代的巨变,我们青年一代更深感肩负责任重大。如何真正弘扬五四运动精神?怎样真正报效伟大祖国?成为我们大学生时常思考的问题。杰出的外交人员用他们的身体力行告诉我们,将对祖国无限的爱融入实现中华民族伟大复兴的使命中去,就是对五四运动精神真正的弘扬,就是对祖国最好的报答!在风云激荡的年代,外交人员为卫祖国独立自主而不懈战斗,在改革发展的年代,外交人员为祖国经济的腾飞而创造机遇。既能勇往直前,又能默默奉献;既敢于顽强战斗,又甘于守望平凡的外交人员,已经为我们当代大学生做出了榜样。我们要向他们学习,学习他们立足岗位、热爱祖国的崇高精神;学习他们吃苦耐劳、甘于奉献的优秀品质;学习他们精益求精、严守纪律的工作作风!当代的大学生,让我们携起手来,将我们的青春献给祖国的建设,为祖国的明天谱写更加灿烂的篇章!

  We are proud to see that tremendous changes have taken place in today’s China compared with 90 years ago when China was still weak and poor or 60 years ago when the new China was just founded. The comprehensive national strength of China continued to increase and the international status of China continued to grow. Facing such unprecedented changes of the times, we, the youth, feel an urgent sense of responsibility. How to carry forward the spirit of the “May Fourth Movement”? How to serve the Motherland? These are the issues that we, the students often think about. The deeds of the outstanding diplomats tell us that to integrate love for the country into the mission of great rejuvenation of the Chinese nation is to truly practice the spirit of the May Fourth Movement and the best return to the country. In turbulent periods, diplomats fought unremittingly to defend the independence of the Motherland. In the time of reform and development, diplomats fought for the opportunities for economic take-off of the Motherland. Diplomats have the courage to fight and the will to make silent sacrifices. They have an indomitable spirit to fight and are willing to stay unnoticed. They set up a good example for contemporary college students. We wish to learn from them, learn their noble spirit of patriotism for the Motherland at their posts, learn their good quality of hard work and sacrifice, and learn their work style of pursuing excellence and observing discipline. The fellow college students, let us join hands to dedicatee our youth to the development of the Motherland and compose a more brilliant chapter for the future of the Motherlan

读书人网 >复习指导

热点推荐