节目导语:
著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。
节目介绍:
本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)
请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!
中文:耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
英文:Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.
中文:中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
英文:The Chinese government attaches great importance to environmental protection. It believes that environmental protection has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development and that it is an undertaking which will not only benefit the Chinese people of today but also bring benefit to their children and grand children.
中文:中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强保护环境。
英文:The Chinese government has established environmental protection as a basic national policy.
中文:特别是今年来,中国政府坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破,这里解决危害人民群众健康的突出环境问题:坚持创新体制机制,依靠科学进步,强化环境法制,发挥社会各发给难免的积极性。
英文:While promoting economic growth, it has adopted a series of measures to protect the environment. Especially this year, adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough, Chinese government has made great efforts to solve those outstanding environmental problems that threaten people’s health.