读书人

结婚到底是为了金钱还是爱情

发布时间: 2010-11-03 19:50:09 作者: 11106082

编辑推荐您关注:

口译考试备考必胜绝招

多读原著轻松掌握笔译法

名师指导:自学英语的十种方法

两大攻略轻松对付英语学习

为了更多的了解国外文化,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:

  自1950年中国第一部《婚姻法》颁布之后,人们的婚恋观念一直在转变着;该法自诞生之日起就一直伴随恋人们的脚步,与时俱进着。

  Attitudes to love and marriage continue to change since the first Marriage Law was introduced in 1950, and have to play catch-up with people's evolving love lives since then.

  22岁的北京模特马诺在热门电视真人秀《非诚勿扰》中说:“我宁愿坐在宝马里哭,也不愿坐在爱人的自行车后座上笑。”这番言论着实使现年55岁的吴波(音译)大吃一惊。她的儿子今年23岁,目前还是单身。

  Wu Bo, the 55-year-old mother of a 23-year-old unwed son, was taken aback when Ma Nuo, 22, a model from Beijing said on China's most popular TV reality program Don't Bother Me: "I'd rather weep in a BMW than smile on the bicycle of my true love."

  吴波说:“尽管我本人不喜欢以偏概全,但是马诺的这番话将当下年轻女性的拜金心理显露无疑。她们是如此的金钱至上——除非男朋友有车有房,否则不会结婚。”

  "I don't like to generalize, but Ma's words show that young women today worship money. They won't get married unless their boyfriends have a house and a car. They're so mercenary," Wu says.

  吴波是成都的一名公务员。回忆起上世纪80年代的那段青春岁月,她表示那是一段浪漫的美好时光。

  A civil servant in Chengdu, Wu remembers her own younger days in the 1980s as being rosy and romantic.

  “对于我们这代人来说,物质上的成功并不像现在这般重要。对于当时的大多数同龄人来说,我们择偶的条件主要是看彼此是否心心相印,而不是追求物质上的富有。”

  "Material success was not so important to my generation. Most of my peers wanted to find a mate who was a spiritual match more than one who was materially rich."

  24岁的孙梅(音译)是北京一家加拿大公司的项目主任。她表示:“注重物质生活并非我们的过错。我们整个社会都是这个样子。”

  "Being materialistic is not our fault. Our whole society is already that way," says Sun Mei, 24, a project officer with a Canadian company in Beijing.

  “如果我为了爱情而嫁给一个没什么钱的人,我会很没有面子,我的生活质量也会比婚前低。”

  "If I marry a poor man for love, I will lose face, and the quality of my life will be worse than if I were single."

  在过去,自由恋爱结婚虽然已经为社会所接受,而离婚则不然。夫妻双方需要得到单位的批准才能离婚。

  While the freedom to marry for love had become socially acceptable, divorce was not. As in marriage, couples had to get the permission of authorities before they could divorce.

  1980年,北京作家遇罗锦声明自己和丈夫之间感情破裂,遂诉请离婚。但在当时的《婚姻法》中“感情破裂”尚无法律依据。“感情破裂”这一术语如此陌生,以至于遇罗锦的申诉引发了社会民众对于离婚原因的广泛争论。

  In 1980, Yu Luojin, a writer in Beijing, filed for divorce, claiming she was no longer compatible with her husband. But, incompatibility was not legal grounds for divorce under the existing Marriage Law. The term incompatibility was so foreign that Yu's appeal triggered a social controversy about the reasons for divorce.

  遇罗锦离婚案说明,已有30年历史的《婚姻法》无法满足当今社会形态的需求。

  With Yu Luojin's case, the 30-year-old Marriage Law no longer met the needs of the contemporary social landscape.

  1980年,《婚姻法》进行了首次修订后颁布。“感情破裂”这一术语被写入了新的《婚姻法》条例中。

  In 1980, the first amendment to the Marriage Law was issued. Incompatibility was written into the articles of the new Marriage Law.

  陈明霞(音译)表示:“那时人们意识到结婚是为了爱。他们逐渐摒弃了之前‘传宗接代’的两性观念。他们开始将性视为表达爱与情感、追求身心快乐的一种方式。”

  "People realized that love could be the reason for a marriage. They gradually gave up the old idea of sex as reserved for having children. They began to see sex as a way of expressing love and affection, and for the pleasure of body and soul," says Chen Mingxia.

  爱意、感情以及快乐成为许多人衡量婚姻好坏的标准。

  Love, affection and enjoyment became the standard by which many people judged the quality of their marriage.

  后来,西方“性解放”对婚姻的稳定性造成了威胁。在上世纪90年代,一些旧习俗再次死灰复燃。

读书人编辑:http://www.reader8.net/exam/waiyu/

读书人网 >业界新闻

热点推荐