2012年5月3日,国务院副总理李克强与欧盟委员会副主席阿尔穆尼亚共同出席在布鲁塞尔皇家剧场举行的中欧城镇化伙伴关系高层会议开幕式并发表题为《开启中欧城镇化战略合作新进程》的讲话。讲话全文如下:
开启中欧城镇化战略合作新进程
——在中欧城镇化伙伴关系高层会议开幕式上的讲话
中华人民共和国国务院副总理 李克强
2012年5月3日,布鲁塞尔
Break New Ground In Pursuing China-EU Strategic Cooperation on Urbanization
--Address by H.E. Li Keqiang
Vice Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony
Of the High-Level Conference on China-EU Urbanization Partnership
Brussels, 3 May 2012
尊敬的阿尔穆尼亚副主席、布雷索主席、尼尔松主席、
奥廷格委员,
女士们、先生们,朋友们:
Mr. Joaquín Almunia, Vice President of the European Commission,
Ms. Mercedes Bresso, President of the Committee of the Regions,
Mr. Staffan Nilsson, President of the European Economic and Social Committee,
Mr. Günther Oettinger, European Commissioner for Energy,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
很高兴出席中欧城镇化伙伴关系高层会议。欧盟是工业化、城市化走在全球前列的经济体,中国是城镇化快速发展的最大的发展中国家。我这次访问欧盟国家,从被誉为“多瑙河明珠”的布达佩斯,到人称“欧洲首都”的布鲁塞尔,一路走来,深刻感受到欧洲城市凝重古朴的传统和多元时尚的风貌。此次会议的召开,是落实第十四次中欧领导人会晤共识、推动中欧城镇化伙伴关系向前发展的具体行动,标志着双方开启了城镇化战略合作的新进程。
It gives me great pleasure to attend the High-Level Conference on China-EU Urbanization Partnership. The EU leads the world in industrialization and urbanization, and China is the largest developing country with rapid progress in urbanization. On my current trip to the EU, I have come all the way from Budapest, the Pearl of the Danube, to Brussels, the Capital of Europe. I have been greatly impressed by the rich historical heritage and diverse and modern appeal of European cities. This high-level conference, a concrete step taken to implement the agreement reached at the 14th China-EU Summit and advance the China-EU Partnership on Urbanization, marks the beginning of a new endeavor to promote China-EU strategic cooperation on urbanization.
城市是人类文明的结晶,城镇化是现代化的重要内容。今天,全球城市居民已达36亿人左右,发达国家70-80%的人口生活在城市。与此同时,在新兴经济体和发展中国家,每个月新增数百万城市居民,成为世界城市化浪潮的主体。在经济全球化的大背景下,全球城市体系把世界更加紧密地联结为一体,城市化正深刻地改变着世界、改变着人们的生活。
Cities are the crystallization of human civilization, and urbanization is an important part of modernization. Today, the global urban population is about 3.6 billion, and 70%-80% of the people of developed countries live in cities. Meanwhile, emerging economies and developing countries, with millions of people joining the urban population every month, have become the main force driving urbanization in the world. In the age of economic globalization, cities around the world have brought countries closer than ever before. Urbanization is changing our world and our way of life in significant ways.
十七世纪源于欧洲的工业革命,开启了人类社会工业化、城市化的进程。欧洲的城市独具特色,注重空间合理布局,重视公共服务和人居环境,崇尚保护自然和历史风貌,致力于城市体系协调发展。近些年来,欧洲城市更加注重智能、绿色、低碳,努力探索现代城市发展的新方向。
The Industrial Revolution which began in Europe in the 17th century started the process of industrialization and urbanization of the human society. European cities with unique features are focused on saving urban space, providing good public services, creating a livable environment, preserving natural landscape and historical traditions, and developing coordinated urban systems. In recent years, Europe has endeavored to blaze a new trail in building smart, green and low-carbon modern cities.
中国作为文明古国,同样有着辉煌的城市发展史。著名的《清明上河图》,就生动描绘了12世纪中国商业城市开封的繁荣景象。中国的城市也具有自身特色。改革开放30多年来,中国工业化、城镇化步伐明显加快,城镇居民从1.7亿人增加到近7亿人,形成了一批有重要影响与发展活力的城市群,促进了经济发展和社会进步。
China, a country with an ancient civilization, also has a proud history of urban development. The famous painting Riverside Scene During Qingming Festival vividly captures the life of Kaifeng, a dynamic commercial city in China in the 12th century. Chinese cities are also unique in their own ways. Since the launching of reform and opening-up program over 30 years ago, China has quickened the pace of industrialization and urbanization, with urban population increasing from 170 million to some 700 million. The emergence of a number of city clusters with strong influence and dynamism for development has boosted economic development and social progress.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们深刻认识到,城市化对经济、社会、文化都有巨大而深远的影响。面向未来,中国致力于推动科学发展,加快转变经济发展方式,把城镇化作为现代化建设的重大战略。
We are keenly aware that urbanization has a tremendous and profound impact on economy, society and culture. Going forward, we will pursue development in a scientific way, accelerate shift of the growth model and take urbanization as an important strategy for promoting modernization.
中国的城镇化,是扩大内需、可持续发展的城镇化。目前,中国城市居民的消费需求明显高于农村居民。城镇化率每提高1个百分点,就有1300多万人口从农村转入城镇,这对衣食等日用消费品、对住房和汽车、对城镇公共服务和基础设施,都会形成巨大需求。去年中国的城镇化率超过50%,但要达到欧洲70%多的水平,还需要相当长的时间。城镇化是中国经济增长持久的内生动力。人口多、资源相对短缺、环境容量有限,是中国的基本国情。我们推进城镇化,需要走节约集约利用资源、保护自然生态和文化特征、大中小城市和小城镇并举的可持续发展之路。
China's urbanization aims to expand domestic demand and promote sustainable development. Currently in China, consumer demand of urban population is still much higher than that of rural population. Every percentage point increase in the urbanization rate means more than 13 million rural population in China will move to urban areas, and this will create a huge demand for consumption of food and clothing, housing, cars, urban public services and infrastructure. China's urbanization rate exceeded 50% last year, but it will still take a fairly long time for China to reach Europe's current rate of over 70%. Urbanization is the ever lasting internal force driving China's economic growth. However, given its large population, shortage of resources and limited carrying capacity of the environment, China must pursue a sustainable path of urbanization. We should conserve and make efficient use of resources, protect natural ecology and distinctive cultural features, and promote coordinated development of large, medium-sized and small cities as well as small towns.
中国的城镇化,是与工业化、农业现代化协同推进的城镇化。中国是个人口大国,即使城镇人口比例达到相当高的水平,还会有几亿人口在农村生产生活。农业、农村、农民问题,始终是中国面临的重大挑战,需要我们在提高工业化水平、推动城镇化加快发展的同时,同步推进农业现代化,加大农业投入力度,促进城乡协调发展。我们实行最严格的耕地保护制度,立足国内增加主要农产品供给,以确保粮食安全。
China's urbanization aims to ensure coordinated development of industrialization and agricultural modernization. Given its huge population, even when China's urbanization rate reaches a fairly high level, several hundred million Chinese will still live in the countryside. Resolving issues related to agriculture, rural areas and farmers will remain a major challenge for China. Therefore, as we deepen industrialization and urbanization, we also need to advance agricultural modernization, increase input in agriculture and promote balanced urban and rural development. We pursue the strictest policy for farmland protection and rely on our own resources for greater supply of major agricultural products so as to ensure food security.
中国的城镇化,是以人为本、公平共享的城镇化。城镇化的根本目的,是使更多居民享受现代文明生活方式,促进社会和谐进步。中国将不断创新发展理念,建设和谐宜居的现代城市,推进农村转移人口真正融入城市,促进就业、教育、医疗卫生、社会保障等基本公共服务均等化,加强保障性住房建设,使广大居民共享发展成果和城市文明。
China's urbanization is people-oriented and aims to deliver equitable benefits to all. Urbanization should enable more people to enjoy modern and civilized way of life and promote social harmony and progress. China is pursuing urbanization in an innovative way. We are endeavoring to build harmonious and livable modern cities, promote rural migrant population's integration into cities, deliver equal basic public services, including employment, education, medical care and health and social security, and we also give priority to building government subsidized housing. All these steps are taken to ensure that development benefits and urban civilization are enjoyed by all.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中欧在城镇化领域的合作由来已久,成效显著。目前,许多欧盟国家的企业都在中国城市有投资,一些欧洲企业和机构参与了中国城市发展战略咨询、规划设计制定和基础设施运营。一些大城市里的若干地标性建筑,就是中欧合作的成果。
China-EU cooperation in urbanization has a long history, and much progress has been made in such cooperation. Currently, many companies from the EU countries have made investment in Chinese cities and some European companies and institutions have participated in urban development strategy consulting, plan designing and making and infrastructure operations in China. A number of landmark buildings in some big Chinese cities are the fine examples of such cooperation.
中欧城镇化处于不同发展阶段,双方各有优势,对合作都有需求。城镇化是中国扩大内需的最大潜力所在,资源环境是中国发展的瓶颈制约。我们有序推进城镇化、破解资源环境难题,需要立足国情走自己的路,需要学习和借鉴欧洲相关先进理念、技术与管理经验。中国的城镇化对欧洲克服债务危机的影响、推动经济复苏也是机遇。欧方完全可以发挥特长,与中方开展产品、产业、技术等方面的合作,拓展市场空间。当“欧洲设计”遇上“中国制造”,“欧洲技术”遇上“中国市场”,就会产生显著的效应。希望欧方在对华高技术转让方面更加灵活开放,这有利于实现优势互补、互利共赢。
China and the EU are in different stages of urbanization, and each has its own strength and can benefit from cooperation with the other. Urbanization has the greatest potential for driving domestic demand in China. Resources and the environment are the most serious constraints to China's development. We need to pursue a path of urbanization suited to our own national conditions and draw on Europe's advanced ideas, technologies and managerial expertise to advance urbanization in an orderly way and tackle resource and environmental challenges. China's urbanization also provides an opportunity for Europe to overcome the impact of the debt crisis and promote economic recovery. Europe can certainly make full use of its advantages and expand market space through cooperation with China in products, industries and technologies. When "designed in Europe" is combined with "made in China" and when European technologies are applied in the Chinese market, there will be amazing results. We hope Europe will be more flexible and open on the transfer of high technologies to China so as to tap into our respective strengths for mutual benefit.
面向未来,中欧应把城镇化作为务实合作的新平台、新亮点,突出加强节能环保、新能源等领域的合作,分享中国城镇化和欧洲高技术产业化带来的巨大效益,为中欧合作发展注入新动力。为此,我愿提出以下建议:
As we move on, China and the EU should take urbanization as a new platform and a new priority area in pursuing pragmatic cooperation, carry out cooperation in energy conservation, environmental protection and new energy sources on a priority basis, and share the enormous economic benefits of applying Europe's advanced technologies in China's urbanization. This will lend new impetus to China-EU cooperation. With this in mind, I propose that we take the following steps:
首先,共促绿色发展。这是各国城市应对挑战、赢得未来的新举措。目前中国建筑能耗接近总能耗的40%,而城镇节能建筑占既有建筑的比重还不到25%,大量既有建筑需要进行节能改造,还需要新建一大批节能建筑。“十二五”期间,中国环保投入累计将超过5万亿元人民币,环保产业发展具有巨大潜力。我们愿与欧方携起手来,加强在新能源和可再生能源、节能环保产业、循环经济以及废弃物利用等方面的合作,共同建设绿色城市、低碳城市。
First, jointly promote green development. This is a new way for cities around the world to tackle challenges and win the future. Energy consumption in buildings now accounts for almost 40% of China's total energy consumption, and less than 25% of the buildings in China's urban areas are energy efficient. Many old buildings in China are in need of energy-efficient retrofits, and a large group of energy-efficient buildings will be built in the future. During the 12th Five-Year Plan period, China will invest over five trillion RMB yuan in environmental protection, and there is huge potential to be tapped in related industries. We are ready to enhance cooperation with the EU in new and renewable energies, energy conservation and environmental protection industries, circular economy and waste utilization and jointly build green and low-carbon cities.
第二,深化项目合作。中国正处于城市建设与发展的快速时期,欧盟许多国家也面临着城市再造与重塑的任务。中欧在城市道路管网、智能交通、垃圾污水处理等基础设施建设方面,在城市产业特别是服务业发展方面,在城市景观保护与营造方面,在智慧城市、网络城市发展方面,都有很大合作潜力。双方应放宽市场准入,发挥企业作用,加大知识产权保护力度,加强投资建设项目合作,提高城市发展水平。
Second, deepen project cooperation. China is experiencing fast urban development, and many EU countries need to rebuild and reshape their cities. There is a lot that can be done in our cooperation in upgrading urban construction infrastructure such as urban road network, smart transportation and waste and sewage treatment, in development of urban industries, particularly the service industry, in protection and development of urban landscape, and in building smart cities and Internet-based cities. Both sides should open market wider to each other, bring into play the role of the business community, strengthen IPR protection, enhance cooperation in investment and construction projects and make new progress in urban development.
第三,加强管理交流。欧盟在城市化战略、城市规划和城市公共服务等方面积累了丰富的实践经验。中国正在实施区域协调发展和主体功能区战略,倡导优化城市布局、增强城市功能,探索国土空间的可持续开发。我们愿与欧方加强城市规划、管理政策、文化保护等方面的交流合作,促进城镇化健康发展。
Third, strengthen exchanges in management. The European Union has gained rich practical experience in pursuing urbanization strategies, conducting urban planning and delivering urban public services. China is implementing a strategy to promote coordinated regional development and build national functional zones. We are working to improve urban layout, enhance urban functions and ensure sustainable land development. We are willing to step up exchanges and cooperation with Europe in terms of urban planning, management policies and cultural preservation to achieve sound urbanization.
中欧城镇化合作内容丰富、形式多样。我们愿与欧盟及欧盟各机构、与欧洲各国及各城市开展合作。目前,中国与欧洲城市间已结成400多对友好城市。今天,中欧双方几十个城市的代表和不少企业家参加论坛。希望双方城市间加强经贸合作、扩大人文交流,鼓励企业、社团和民众多方参与,夯实城市友好与合作发展的基础。
China-EU cooperation on urbanization covers a lot of ground and can take a variety of forms. We are ready to carry out cooperation with the EU and its agencies as well as European countries and cities. There are now over 400 pairs of sister cities between China and Europe, and today representatives from dozens of Chinese and European cities and many Chinese and European business leaders are present at this conference. I hope our cities will enhance economic cooperation and expand people-to-people and cultural exchanges and I encourage active participation by businesses, public groups and individuals to strengthen the foundation for promoting friendly cooperation between Chinese and European cities.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
欧洲作为世界重要一极,拥有坚实的经济基础和技术优势,在全球发展中具有十分重要的作用。一个团结、繁荣、强大的欧洲,是世界发展的需要,也是中国人民的期望。中欧关系是国际关系中最重要的伙伴关系之一。在世界经济调整变革的背景下,中国与欧盟国家相互依存更加紧密。这两天我访问比利时、匈牙利,双方签署了多个合作协议。今天下午,我将与巴罗佐主席一起签署中欧城镇化伙伴关系共同宣言,并见证签署能源方面的合作文件。我们愿与欧方一道,促进互惠互利、合作共赢,在更高水平上推动中欧关系不断向前发展。
Europe has an important place in the world. With a strong economy and advanced technologies, it plays a highly important role in promoting global development. The development of the world needs a united, prosperous and strong Europe, and this is also what the people of China hope to see. China-EU relationship is one of the most important partnerships in the world. As the global economy goes through realignment and changes, China and EU countries have become increasingly interdependent on each other. In the past two days, I visited Belgium and Hungary, and China and these two countries signed a number of cooperation agreements. This afternoon, I will sign the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization with President Barroso and witness the signing of energy cooperation documents. We are committed to working with the EU to promote mutual benefit and win-win cooperation, and lift China-EU relations to a higher level.
城市承载着历史,也孕育着未来。城市能让生活更美好,人们对城市寄托着美好期待,让我们共同承担起这一时代和历史的使命。
Cities not just carry history. They create the future. Cities make our lives better and carry the ardent hopes of people. Let us join hands to turn this hope into reality.
谢谢大家!
Thank you!