读书人

经典译文:我二十一岁的时候

发布时间: 2012-05-24 08:54:25 作者: sxsgeass

  《我二十一岁的时候》是阿尔弗雷德爱德华豪斯曼(Alfred Edward Housman)的名篇。诗中的智者告诫青年不要随便敞开爱的心门,轻易交出真心。我们曾以为,真心付出就一定会换来同样的爱。心诚则灵,这只是我们自欺欺人地执迷不悔。全心全意只是相爱的其中一个条件,但绝不是通向美满终点的保单。可青年涉世尚浅,不听规劝,一意孤行。当他二十二岁时,他终于领悟到智者说的话是对的,因为经历已教会了他:没有理智、没有克制的情感只会带来哀伤和悔恨。

  阿尔弗雷德爱德华豪斯曼(Alfred Edward Housman, 1895—1936), 英国诗人。他的诗被认为是“属于这个时期最出名的诗歌之列”。

  When I was one-and-twenty

  I heard a wise man say,

  "Give crowns and pounds and guineas

  But not your heart away;

  Give pearls away and rubies

  But keep your fancy free."

  But I was one-and-twenty,

  No use to talk to me.

  我二十一岁的时候听到一位智者说:

  “宁献王冠金银,

  勿滥奉情交心;

  宁赠珠宝珍稀,

  勿丢幻想之翼。”

  可惜二十一岁的我

  对此充耳不闻。

  When I was one-and-twenty

  I heard him say again,

  "The heart out of the bosom

  Was never given in vain;

  ’Tis paid with sighs a plenty

  And sold for endless rue."

  And I am two-and-twenty,

  And oh, "tis true, ’tis true.

  我二十一岁的时候

  又听智者说:

  “推心置腹的人,

  永远不会徒然无所获;

  它换来的是悠悠哀叹和无尽的悔恨。”

  我现在二十二岁了,

  唉,这话千真万确,万确千真。

读书人网 >笔译考试

热点推荐