读书人

中文菜谱的翻译公式(一)

发布时间: 2012-06-19 14:12:07 作者: sxsgeass

  一、以主料开头的翻译原则

  1.介绍菜肴的主料和配料

  主料(名称/形状)+ with + 配料

  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet

  2.介绍菜肴的主料和配汁

  主料 + with/in + 汤汁(Sauce)

  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

  二、以烹制方法开头的翻译原则

  1.介绍菜肴的做法和主料

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)

  如:火爆腰花 Sautéed Pig’s Kidney

  2.介绍菜肴的做法、主料和配料

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料

  如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet

  Potatoes

  干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

  3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁

  做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁

  如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet

  Bean Sauce

  雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

  三、以形状或口感开头的翻译原则

  1.介绍菜肴形状或口感以及主配料

  形状/口感 + 主料

  如:脆皮鸡——Crispy Chicken

  2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料

  做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料

  如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

  and Parsley

  四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则

  1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

  人名(地名)+主料

  如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  广东点心 Cantonese Dim Sum

  2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

  做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style

  如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

读书人网 >经验技巧

热点推荐