Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.
Passage 1:
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit. // We believe that it is absolutely important that all nations, big or small, strong or weak, should establish and maintain their relations on these principles. //
We are appreciate the interest and the understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries. We also appreciate China’s firm support in our economic development. // I look forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your experience in promoting economic and social development in the interest of your people.
(参考答案)
我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等的基础上发展我们的友谊。//
我们认为,所有国家,无论其大小强弱,都应该在这些原则的基础建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//
我们赞赏中国关注和理解向我们的小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国对我们经济发展的有力支持。//
我期待在今后的几天里有机会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的经验。
Passage 2:
Some universities, like Oxford and Cambridge in Britain, are residential, which means students live and study on the campus. Other universities are non-residential, which means students have to spend a lot of time to travel daily to their lectures. // There are also part-time students who have to do their work during the day, and they study in the evening. Other part-time students have to study by correspondence. //
"The Open University" can also help students to gain university degrees. Here, lectures are mainly given on radio or television. However, for a few weeks each year, students can attend vacation courses at universities. // For admission to any university degree course, a student has to pass qualifying examinations. In Britain, there are not enough places for all secondary school students, so these qualifying examinations are highly competitive.
(参考答案)
英国有些大学,如牛津和剑桥提供学生住宿,这就是说学生在校园里学习和生活。其他一些学校则不提供住宿,这就是说学生每天要花不少时间到学校去听讲座。
还有一些利用业余时间学习的学生,他们白天必须工作,晚上学习。还有些业余学生则不得不通过函授学习。
“开放大学”也能帮助学生取得大学学位,大学主要通过广播或电视播出讲座。但是每年有几个星期,学生能在大学里参加假期班的学习。
对于任何要取得大学学位的教程,学生都得通过入学资格考试。由于在英国没有足够的名额让所有中学生进入大学。因此,这些入学考试具有很强的竞争性。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.
Passage 1:
女士们,先生们,主席先生,我们热烈欢迎亚欧会议在巴黎召开。我们希望本届亚欧首脑会议产生建设性的结果。// 我们认识到,平等是亚欧国家合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。这种平等应该不受到任何附加条件的限制。//
由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。// 因此,具有战略眼光的人士很清楚亚欧国家之间的合作全然不是一种权宜之计。今日向合作投资,必将带来明日的大丰收。//
(参考答案)
Ladies and Gentlemen, Mr. Chairman, we warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in Paris. We hope that the current Asia-Europe summit will turn out to be more pragmatic and specified, with a constructive outcome. //
We understand that equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as a principle for the Asia-Europe summit. That equality should be non-conditional. //
Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. //
Therefore, it is clear for those with strategic vision that Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.
Passage 2:
50多年前,我在上海读大学时,就认识到旧中国的贫穷与落后。就在那时,我决定献身于建立一个独立、民主和强大的新中国的崇高事业。// 我已为之奋斗到如今。我相信你们已亲眼目睹了上海正在发生的日新月异的变化。//
上海的发展代表了整个中国正在发生的巨大变化的一个方面。中国人民将继续坚定不移地走改革开放的道路。// 我们的目标是在下世纪中叶基本实现现代化,把中国建设成为一个强大、民主、文明的现代化社会主义的国家。//
(参考答案)
More than 50 years ago when I was attending university in Shanghai, I was well aware of the poverty and backwardness of old China. It was at that time I decided to devote myself to the noble cause of building an independent, democratic and powerful New China. //
And I have been struggling for that to this very day. I am sure that all of you have seen with your own eyes the changes that have been taking place day by day in Shanghai. //
The growth of Shanghai presents one aspect of the tremendous changes taking place throughout China. The Chinese people will continue to follow firmly and unswervingly the path of reform and opening up. //
Our goal is basically to realize modernization by the middle of the next century, to make China a powerful, democratic and civilized modern socialist country.