读书人

上海英语中级口译资格证书第二阶段训练

发布时间: 2012-07-24 05:45:30 作者: sxsgeass

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  The position of Britain in Europe and the world at large is well known. I believe that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Union.//

  Only in this way can we protect our own interests in an uncertain and changing world. I believe that it is in the interests of Europe and the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.//

  Of course, there have recently been some obstacles and setbacks in the search for growing unity in Europe, especially the different views on international issues among Britain, France and Germany.//

  But I am convinced that the unity of Europe is rooted in a solid ground, strong enough to survive this period of difficulty, just as it has survived similar periods in the past. Britain can, and in a position, play a more active part.

  (参考答案)

  英国在欧洲和世界上的地位是众所周知的。我认为,英国应该继续成为欧盟一个积极参与和充满活力的成员,这符合我国人民的利益。//

  只有这样,我们才能在变化不定的世界里保护自己的利益罗认为,欧洲应该加强团结,用一个声音说话,这是符合欧洲和整个世界的利益。//

  当然,欧洲在寻求增进团结方面,最近出现了障碍和挫折,尤其是英国、法国和德国,在一些国际问题上的看法出现了分歧。//

  但是我深信,欧洲团结的基础是牢固的,足以使我们度过这个困难时期如同以前一样。英国可以发挥,也有能力发挥,更积极的作用。

  Passage 2:

  I am interested in the Chinese history and culture. I still remember till this day the remark of the late Chinese leader Mao Tse-tong. “It is the people, and the people alone, that is the motive force in the making of world history.”//

  Chinese people are people of diligence and intelligence. Both my government and people believe that friendship and cooperation with China is an essential part of our future work.//

  From what I have already seen and heard in my short time here, it is clear to me that there are indeed good prospects for an all-round cooperation between Britain and China, including both governmental and non-governmental cooperation.//

  If my current visit can help to advance the friendship between us, then that in itself will be a source of great satisfaction to me and, I believe, a benefit to all of us.

  (参考答案)

  我对中国的历史和文化更感兴趣。我至今还记得中国已故领袖毛泽东的一句话,“人民,只有人民,才是创造世界历史的动力”。//

  中国人民是勤劳智慧的人民。我国政府和人民都认为,同中国政府和人民友好合作是我们今后工作中必不可少的一个组成部分。//

  在到达这里后很短的时间里我所见所闻的,使我清楚地看到,英中两国之间的全面合用,无论是政府之间还是非政府之间的合作,前景确实是良好的。//

  如果我的这次访问能有助于促进我们之间的友谊,那么这一点本身就将使我深为满意。同时,我相信这对我们(两国人民)也都是有益的。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1

  在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。孔子曾经说过,“有朋自远方来,不亦乐乎。”//怀特先生是我们的老朋友,是一位美中贸易的开拓者。怀特先生是上世纪70年代乒乓外交后首批来华的美国商人之一。//

  自从那年起,我们同威尔逊时装公司签定了26个合同。尽管贸易额时多时少,但我们已建立了非常牢固的互利关系。//我们目前的合同下个月到期,明天我们将开始关于新合同的谈判,我想借此机会,为谈判的成功和我们两家公司的繁荣而干杯。

  (参考答案)

  On this beautiful moonlit evening, we’re very happy to have Mr. White and his party here with us. Confucius once said, “It is such a delight to have friends coming from afar.”//

  Mr. White is an old friend of ours, a pioneer in the US trade with China. He was among the first American businessmen who came to China right after the Pingpong Diplomacy in the 70’s of the last century.//

  Since then, we have signed 26 contracts with Wilson Fashion Company. Though there have been ups and downs in the trade volume, we have developed a very solid and mutually beneficial relationship.//

  As our present contract is expiring next month, we’ll begin our negotiation for the new contract tomorrow. I’d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation and to the prosperity of our tow companies.

  Passage 2:

  中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。\\

  中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。\\

  中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。\\ 此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。

  (参考答案)

  The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital. The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.//

  China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.//

  China will also continue to expand the sphere of foreign investment. China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.//

  Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.

读书人网 >口译考试

热点推荐