读书人

上海英语中级口译资格证书第二阶段训练

发布时间: 2012-07-24 05:52:21 作者: sxsgeass

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  According to our experience of working in China over the last decade, the most significant factor in conducting business in China is a good partnership.//

  Some foreign companies have had poor experiences with their partners in China and, as a result, some have pulled out of joint ventures. We are privileged to be working with the most successful domestic manufacturer in China.//

  I think our Chinese partners would agree with me that their cooperation with General Motors has brought them fresh thinking from around the world.//

  Of course, what our Chinese partners have brought to us is much greater, for instance, the knowledge of how to work efficiently within the Chinese system. I look forward to our many years of partnership and working with a world-class organization.

  (参考答案)

  根据我们在中国10年来的经验,在中国人事商务活动最重要的因素是拥有一个合作好伙伴(的重要性)。//

  一些外国公司同它们的中国合作者相处不好,结果,一些外国公司因而撤出合资企业。我们有幸与中国最成功的国内制造厂合作。//

  我认为我们在中国的合作伙伴会同意我的看法,即与通用汽车公司的合作关系给他们带来了世界各地的新思维。//

  当然,他们带给我们(通用汽车公司)的东西则更多,他们使我们知道如何有效地在中国体制下工作。我期待着我们伙伴关系能长期保持,期待着同一个具有世界级水准的机构长期合作。

  Passage 2:

  Currently there is a widespread belief that the trend in the future is quick profits, quick growth and everything accomplished quick. However, to us young people, this is not the right message; it is nothing but an illusion.//

  True, social changes brought about by even faster flows of information and advances in technology are irresistible today, but they do not always translate into wealth or success overnight.//

  Steady and sure progress will still be the mainstream in the future growth. Such solid progress is in no contradiction with new developments in information and other technologies.//

  Given the ever-changing technologies and fast-flowing information, we should do away with the slow changes and time-consuming decision-making in the old days. Yet we must maintain a steady and sustainable growth. This is the new value we need.

  (参考答案)

  近来(社会上)弥漫讲求快速致富、快速成长,一切都快就是未来的新趋势。然而,对我们年轻人来说,这不是正确的说法/信息;这只不过是一种假象/错觉。//

  的确,今天,资讯快速和科技进步所带来的社会变迁,是无法抗拒/不可抵挡的。但是,这些并不一定要引申成快速致富或一夜成功。//

  稳步和脚踏实地的发展仍然是将来的主流。因为,真正/实实在在的发展,与资讯与科技的进步没有任何冲突。//

  由于/考虑到科技的变迁,资讯的快速发展,我们应该摈弃过去的变革缓慢和费时的决策方式。但是,我们要做到稳步、可持续的增长,这是我们所需要的新的价值观。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1

  北京有无数的“胡同”胡同的意思是小巷子。平民百姓生活在那儿,给古都北京带来了无穷的魅力。//北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。//

  通常,胡同内的一个大杂院,也叫做四合院,平均要住4到10家20余口人。所以,住在胡同里会感到友善和人情味儿。//如今,随着社会和经济的飞速发展,不少旧的胡同被新的高楼大厦所取代.但愿,胡同可以保留下来.

  (参考答案)

  In Beijing, there are numerous Hutongs which means small lanes. The life of ordinary people in these lanes contributes greatly to the charm of this ancient capital Beijing’s.//

  Hutong is the living environment of ordinary Beijing natives. It is also a kind of architecture… It reflects the vicissitude of society.//

  Often there is a courtyard complex inside Hutong, with rooms for an average of 4 to 10 families of about 20 people. So life at Hutong is that of a friendly and interpersonal communication / atmosphere.//

  Passage 2:

  最近,中国第一次采用国际普查标准,得出了爱滋病在全国蔓延程度的最精确估计。//

  根据卫生部和世界卫生组织的联系调查,在中国,有八十四万人感染受滋病毒,其中八万人病症已相当严重。//

  有关卫生部门共抽样调查了来自七个组别的十万余人,其中包括吸毒者、黑市卖血者等高然人群。//为了控制爱滋病在国内传播和划算,政府每年都要投入大量的人力和财力。目前看来,在群众中开展大规模的教育运动是一个行之有效的方法。

  (参考答案)

  Recently, China has obtained its most accurate estimates yet of the spread of HIV/AIDS across the courtly by adopting international survey standards for the first time.//

  Based on a joint survey conducted by the Ministry of Health and World Health Organization (WHO), 840,000 people in China are believed to have HIV/AIDS including 80,000 with full-blown AIDS.//

  Health authorities concerned have sampled (among) 100,000 people in seven groups, including high-risk populations such as drug users and people selling blood on the black market.//

  In order to control/check the transmission and spread of AIDS, our government has spent/expended a lot of human and financial resources every year. So far, it seems that one of the effective ways is to conduct large-scale campaign (movements) among the common people / mass education / educate people on a large scale.

读书人网 >口译考试

热点推荐