读书人

上海英语中级口译资格证书第二阶段训练

发布时间: 2012-07-24 05:54:17 作者: sxsgeass

  Part A

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.

  Passage 1:

  In many countries of the world, the celebration of Christmas on December 25th is a high point of the year. From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.//

  Colored lights decorate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows. Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//

  Shopping center speaker systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing carols on the streets to raise money for charity. In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.//

  In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas. Christmas can be a time of magic and excitements for children.

  (参考答案)

  在世界上的许多国家,12月25日的圣诞节庆是全年的一个亮点。从11月份开始,任何人都不可能忘记它的来临。//

  许多城镇中心和商场都装饰着彩灯和这闪闪的饰品,商店的橱窗上也画上了雪花。临近12月的时候,购物中心变得更加繁忙,常常会营业到很晚。//

  购物中心会播放一些传统的圣诞歌曲,成群结队的人们在街道上唱着圣歌,为慈善机构筹款。在许多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞卡。//

  在商店或是孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人给孩子们派发小礼物,或问他们想要什么礼物。对孩子们而言,圣诞节充满神奇,让他们兴奋无比。

  Passage 2:

  In 1996, one would probably define “new economy” as an economy driven and powered by technology. Now, seven years later, various new advancements and new factors are calling for a modified view.//

  It is true that new economy is driven by technology, but that is not all. A spirit of innovation and initiative is also the driving force of its progress.

  Seven years ago, technology was the dominant driving force. But since then an ever stronger momentum has been generated by such factors as wealth, stocks, and the Internet, which are more than technology. Indeed, they stem from the spirit of innovation and initiative.//

  Therefore, while technology remains the propelling force for the new economy, the new economy is not merely an economy of technology. It is innovation plus initiative that has kept the new economy flourishing and thriving.

  (参考答案)

  在1996年,人们会将“新经济”定义为以技术为动力的经济。七年以后,各种新的改进和新的因素要求(我们)改变对新经济的定义。//

  新经济确实是以技术为动力,但技术并非是全部,创新与进取精神也在促进经济的蓬勃发展/也是促进经济发展的动力。//

  七年前,技术是主导性动力,自那时起,财富、股票、互联网等因素激发了越来越强大的动力,而不仅仅是技术。的确,这些因素萌生于创新与进取精神。//

  所以,新经济虽然依然靠技术推动,但新经济不仅傩 是技术经济。正是创新与进取精神使得它蓬勃发展。

  Part B

  Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.

  Passage 1

  新中国成立后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展。//目前,中国入境旅游人数和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。//

  去年上半年,我国遭遇了一场突如其来的非典疫情冲击,相关的旅游业一度受到重创。//但我们及时采取有力措施,一手抓防治非典,一手抓经济建设,使旅游业得以迅速的恢复和发展。

  (参考答案)

  After the founding of New China / PRC, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has attached great importance to tourism, which has been undergoing steady and fast growth.

  Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly. China is now a big market for tourism.

  In the first half of last year, China was affected by the sudden outbreak of SARS. The (concerned) tourist industry, as a result, suffered greatly / was seriously affected for a time.

  Yet we have taken effective steps in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction, so that the tourist industry has been on fast recovery and development.

  Passage 2:

  加入世界贸易组织,是中国领导人在经济全球化进程加快的形势下作出的战略决策。//加入世界贸易组织不仅有利于中国,而且有利于所有世界贸易组织成员,它必将对新世纪的世界经济产生广泛和深远的影响。//

  加入世界贸易组织后,中国将在权利与义务平衡的基础上,在享受权利的同时,遵守世界贸易组织规则,履行自已的承诺。//中国将一如既往地重视和加强同世界各国、各地区发展平等、互利的经济关系,为世界经济贸易的发展作出积极贡献。

  (参考答案)

  The WTO accession is a strategic decision made by the Chinese leaders under accelerated economic globalization.//

  The WTO accession is not only in the interests of China, but also in the interests of all WTO Members. It will inevitably exert widespread and far-reaching impact on the world economy in the new century.//

  After its accession, China will, on the basis of the balance between rights and obligations, abide by the WTO rules and honor its commitments while enjoying its rights.//

  China will, as always, value and strengthen equal and mutually beneficial economic and trade relations with countries and regions in the world, and make its positive contribution to the progress of world economy and trade.

读书人网 >口译考试

热点推荐