Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage.
Passage 1:
In most cultures, meals may have certain form that makes people know what to expect. When the English see tea, or when Americans see coffee, they know dinner is over.//
While American Chinese food may have been adapted to American tastes, it has not been adapted to American form. Americans who are accustomed to a main course topped off by a big dessert often do not know when the Chinese meal is over.//
Generally speaking, dinners are much less formal and elaborate in the United States than in China. In China, the number of different dishes served at each meal is really impressive. It is impossible to finish everything.//
In the United States, when guests come to a home for dinner, the host or hostess usually serves one main dish, and one dessert. Guests may very likely consume all that is offered.
(参考答案)
在众多文化中,饮食会有都 一定的规律 / 结构 / 形式,让人知道下一道菜是什么。当英国人风觥筹交错茶或美国人见到咖啡时,他们就知道饭菜已经上完了。//
虽然美式中餐迎合了美国人的口味,但并未按照美国人的用餐形式。那些习惯于主菜以一大份甜食为高潮 / 结束的美国人往往不知道中餐什么时候结束。//
美国的晚餐一般远不如中国的晚餐那么正式和复杂。在中国,每顿饭端上来的不同菜肴的数目令人印象深刻,要吃完所有的菜是不可能的。//
在美国,如果客人到家里吃晚餐,主人通常是一套主菜和一份甜点。客人很可能会吃完给他的全部食物。
Passage 2:
We are here to observe one of the great traditions of our nation. I want to thank all the entertainers for making the night such a special evening. Thank you all for taking time off your tight schedule to participate in this fine event.//
For so many years in times of calm and in times of challenge, Americans have gathered for this ceremony. For over two millennia, Christmas has carried the message that we can always live in hope.//
In this season, we celebrate with our families, and deeply miss family members no longer with us. Thousands of families are still grieving over the terrible losses that came to them from the September 11 attack on New York.//
My wife and I wish every American family the blessings of the season. And now we have the honor of lighting the National Christmas Tree. Now, please join us in the countdown.//
(参考答案)
我们在此共度祖国的一个重要传统节日。感谢所有的演艺人员,感谢你们使这个夜晚如此特别。感谢你们所有人在百忙中抽空参加这个节日。//
多年来,不论是在安定的生活中还是在遇到挑战的时候,美国人都要为这个节日欢聚一堂。两千多年来,圣诞节一直传递着一个信息,我们能永远生活在希望之中。//
我们与家人同庆佳节,并深切缅怀那些离我们而去的亲人。数以千计的家庭仍在为9月11日纽约袭击事件中所遭受的巨大损失而哀伤。//
我和我的夫人祝愿所有的美国家庭节日好运,现在,我们非常荣幸地来点亮这棵国家圣诞树。请大家和我们一起倒计数。
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage.
Passage 1
女士们,先生们,今天我很高兴代表中国政府在此向大会陈述中国在儿童保护以及相关国际合作的一些举措。//
中国政府在有效地做好国内儿童保护和发展工作的同时,还积极参与全球性和区域性的国际合作与交流。//
多年来,中国与联合国儿童基金会、联合国科教组织和世界卫生组织在有关儿童保护领域进行了合作交流,成绩显著。//
中国政府将继续把儿童教育置于整个教育事业发展的优先地位,使中国的儿童教育事业快速发展,接近发达水平。
(参考答案)
Ladies and gentlemen, on behalf of the Chinese government, today I am very glad to be here to address the conference on some of the practice of the Chinese government ini the protection of children and related international cooperation.//
While devoting themselves to children’s protection and development in an effective manner, the Chinese Government has taken an active part in global and regional international cooperation and exchanges.//
For years, China has achieved great success through cooperation and exchange with the UN Children’s Fund, the UN Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO) and the World Health Organization(WHO) in its work to protect children.//
The Chinese Government will further give priority to children’s education in the promotion of education in general to ensure a fast development of children’s education in China, thus making it close to the standard of developed countries / so as to catch up with those of developed countries.
Passage 2:
近20年来,中国是上经济增长最快的国家之一,上海更是中国经济发展最引人注目的城市之一,令世界为之震惊。//
上海特殊的历史地位和其强劲发展的经济实力,特别是浦东新区近年来的迅速崛起,大大增强了上海的竞争实力。//
上海正以它独特的海派文化和竞争优势吸引着众多国内外人才来此大展宏图,为上海做出他们的贡献。//
相信在我们的共同努力下,上海这座国际大都市必定能在不久的将来发展成为国际金融贸易和航运中心。
(参考答案)
In the last 20 years, China has remained / been one of the fastest growing economies in the world. (Meanwhile,) Shanghai is know as the most attractive cities in China’s economic development. This has amazed the whole world.//
The distinct historical position of Shanghai, its economic strength of vigorous development and particularly the rapid rise of Pudong New Area have added a lot to the competitiveness of Shanghai.//
Shanghai, with its unique local cultures and competitive strength, is now attracting a growing number of talents from all walks of life at home and broad to fulfill their ambitions here, thus making their due contributions to the city in return.//
It is expected that with our joint efforts, Shanghai, as an (international) cosmopolis is bound / sure to become / develop into an international financial, trade and shipping center in the near future.