Unfortunately, few of us have much experience dealing with the threat of terrorism, so it's been difficult to get facts about how we should respond. (06.12 Passage 1)
主干:...few...have much experience..., so it's been difficult to get...
1. so是个并列连词,连接两个分句,表示因果关系。
2. 前一个分句的谓语用了have experience doing...句型,表示“有做......的经验”。
3. 后一个分句用了“it is+形容词+不定式”句型,it是形式主语,真正的主语是不定式to get facts...;句末的about...是介词短语作定语修饰facts,about的宾语是个how引导的名词性从句。
译文:不幸的是,我们中很少有人对付恐怖主义威胁的经理,因此很难得到我们应该如何应对恐怖威胁的事实。
To defend their profits, the drug companies have warned Canadian wholesalers and pharmacies not to sell to Americans by mail, and are cutting back supplies to those who dare. (06.6 Passage 2)
主干:...the drug companies have warned (Canadian) wholesalers and pharmacies not to...and are cutting back supplies...
句首的不定式to defend...作目的状语。句子含and链接两个并列的谓语动词构成复合谓语。前一个谓语是warn...not to...,不定式to sell作宾语补足语。
译文:为了保护他们的利润,医药公司已经警告加拿大的批发商和药房不要通过邮寄卖给美国人药品,并切断那些敢卖药给美国人的批发商和药房的供货。
But an e-mail to the network from Janet Anderson, director of the EPA'S bio-pesticides division, says "there is no record of a review and/or clearance to field test" the organism. (05.6 Passage 2)
主干:...an email...says (there is no record...)
1.主语email后有两个介词短语to...from...说明该邮件的收件人和发送人,在人名Janet Aderson之后还有一个说明其身份的插入语,作同位语。
2.宾语从句用了there be句型,主语是no record,后面的of介词短语为定语修饰语,of的宾语是a review and/or clearance, and/or并列连接review和clearance;句末的to field test the organism是不定式短语,作review and/or clearance 的定语。review and clearance“审批”。
译文:但是来自美国环境保护局生物杀虫剂部门主管珍妮特.安德森发给生命科学网的一封电子邮件里说,没有对这种有机物进行现场试验的审批记录。