读书人

唐诗中英双语赏析赠卫八处士-杜甫

发布时间: 2013-02-16 06:40:21 作者: maylh

  赠卫八处士

  杜甫

  人生不相见, 动如参与商。

  今夕复何夕, 共此灯烛光。

  少壮能几时, 鬓发各已苍。

  访旧半为鬼, 惊呼热中肠。

  焉知二十载, 重上君子堂。

  昔别君未婚, 儿女忽成行。

  怡然敬父执, 问我来何方。

  问答乃未已, 驱儿罗酒浆。

  夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。

  主称会面难, 一举累十觞。

  十觞亦不醉, 感子故意长。

  明日隔山岳, 世事两茫茫。

  TO MY RETIRED FRIEND WEI

  Du Fu

  It is almost as hard for friends to meet

  As for the morning and evening stars.

  Tonight then is a rare event,

  Joining, in the candlelight,

  Two men who were young not long ago

  But now are turning grey at the temples.

  …To find that half our friends are dead

  Shocks us, burns our hearts with grief.

  We little guessed it would be twenty years

  Before I could visit you again.

  When I went away, you were still unmarried;

  But now these boys and girls in a row

  Are very kind to their father's old friend.

  They ask me where I have been on my journey;

  And then, when we have talked awhile,

  They bring and show me wines and dishes,

  Spring chives cut in the night-rain

  And brown rice cooked freshly a special way.

  …My host proclaims it a festival,

  He urges me to drink ten cups --

  But what ten cups could make me as drunk

  As I always am with your love in my heart?

  …Tomorrow the mountains will separate us;

  After tomorrow-who can say?


读书人网 >笔译考试

热点推荐