读书人

2013外销员俄语辅导:会议以及接待词汇

发布时间: 2013-03-31 15:51:24 作者: maylh

  1.宣布会议开幕(闭幕):объявить конференцию открытой (закрытой). Конференция объявляется открытой (закрытой).

  2.致开幕(欢迎、闭幕)词:выступить с вступительной (приветственной, заключительной) речью

  3.祝贺会议胜利召开:поздравить с открытием конференции

  4.作报告(通报信息):выступить с докладом (сообщением...)

  5.向……(呼吁、号召):обратиться кому с ... речью (призывом)

  6.现在请…致欢迎词:Слово для приветствия представляется кому

  7.举行招待会欢迎代表团(的来访,到来):устроить приём в честь делегации

  8.我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:от имени всего коллектива (состава) университета,а также от себя лично

  9.回顾过去,展望未来:огладываться на прошлое и бросать взор в будущее

  10.取得预期成果 добиться желаемых результатов

  11.借此机会(值此……之机):пользуясь случаем(по случаю чего, в связи с чем)

  12.就共同关心的问题交换意见 обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес

  13.最后预祝……圆满成功:В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем, чтобы конференция завершилась полным успехом.)

  14.海内存知己,天涯若比邻:Для настоящих друзей нет далёких расстояний.

  15.有朋自远方来,不亦乐乎!:Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!

  16.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:Люди радуются и печалятся, встречаются и расстаются. Луна бывает полная и молодая. В жизни полно превратностей судьбы, в природе полно изменениями климата. Издревле не может быть, чего ты хочешь, то и получишь. Лишь бы дружба была вечной, в разных местах мы думали об одном и том же.

  17.我提议(愿举杯),为……干杯:Я предлагаю тост (хочу поднять бокал) за кого-что! За кого-что выпьем до дна!

  18.请接受我衷心的祝愿与节日的问候:Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником.

  19.建立战略协作伙伴关系:установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения

  20.最后我要再次强调:В заключение ещё раз подчеркну, что

  21.我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢: Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!

  22.…之间的友谊源远流长:Дружба между кем уходит в далекое прошлое.

  23.你们不远万里来到中国:Преодолев трудности дальнего пути, вы приехали в Китай.

  24.两边关系进入了一个新阶段:Двусторонние отношения вступили в новый этап.

  25.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.

  26.请允许我再一次欢迎你们:Позвольте мне ещё раз поприветствовать вас.

  27.感谢你们友好的邀请和周到的安排:

  поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию

  28.备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:подготовить скромный ужин (обед) в честь проводов высоких гостей

  29.应邀参加今天的晚宴:по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине

  30.在非正式场合讨论这些问题:побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке

  31.会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):Совещание закончилась подписанием совместного заявления. [ В заключение принята декларация (коммюнике).]

  32.做……我感到十分荣幸:Для меня что делать большая честь.

  33.向……表示深切的同情和诚挚的慰问:выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование.

  34.向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания

  35.《中俄睦邻友好合作条约》:Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией

  36.值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:Примите мои сердечные поздравления по случаю чего

  37.给……留下深刻(难忘)的印象:оставить у кого глубочайшее (незабываемое) впечатление

  38.请多多关照:Прошу любить и жаловать.

  39.有宾至如归的感觉:чувствовать себя как дома

  40.山与山不相遇,人与人总相逢:Гора с горой не сходятся, а человек с человеком сойдутся.


读书人网 >外贸外语

热点推荐