读书人

最新上海市中级口译考试历届真题总结

发布时间: 2013-04-25 09:04:46 作者: wokauile

  第一期内容,为上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.

  以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能

  1.我非常感谢... Reference:Thank you very much for...

  2.热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome

  3...之一 Reference:be one of

  4.访问...是... Reference:A visit to...has...

  5.多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream

  6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ...

  7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to...

  8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.

  9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.

  10....多年来一直盼望... note:主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years

  11.我很感激... note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。 Reference:I appreciate...

  12.你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,...

  13.去...走走 Reference:tour around...

  14.浦江商务旅游公司 note:注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany

  15.国家旅游局 note:局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

  16.经...批准的... Reference:...approved by...

  17.在华... Reference:...in China

  18.以...为主要服务对象 Reference:provide services mainly to...

  19.公司的宗旨是... Reference:We operate under the principal of ...

  20.促进,改善,发展 Reference:promote,improve,promote

  21...及其周边地区 Reference:...and its surrounding areas

  22.提供全方位的服务 note:注意这里的“全方位”的翻译 Reference:offer an all-round service to...

  23.竭诚 Reference:do one's best

  24.坦诚相待 Reference:...in an honest partnership

  25.商务 Reference:business activities

  26.我们很高兴... Reference:It gives us great pleasure to...

  27.再次接待... note:学习这种比较特殊的说法 Reference:to play host to ... once again

  29.学校的全体师生员工 Reference:the faculty,students and staff of the university

  30.向...表示热烈欢迎 Reference:...wish to extend one's warm welcome to ...

  31.格林博士和夫人 Reference:Dr.and Mrs. Green

  32.我相信... Reference:I am convinced that.

  33.这次对...的访问 note:注意“这次”的翻译 Reference:current visit to...

  34....必将为... Reference:...will surely...

  35.作出(重要)贡献 Reference:make an important contribution to...

  36.祝大家... note:注意"大家"的翻译 Reference:wish you all...

  37.友好合作关系 note:注意语序的安排 Reference:the friendly relations and cooperations

  38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会). note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译. Reference:It is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting.

  39.值此...之际,... Reference:On the occasion of....

  40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意. Reference:I would like to express my deep appreciation to ... for this opportunity to...

  41.就...问题进行发言 Reference:to address the meeting on the topic of...

  42....为...提供了(理想的)场所 Reference:...provides us with an ideal arena where we will...

  43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨. note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去. Reference:I wish to take this opportunity to discuss with you my throughts on the issue of world-wide environmental protection.

  44.在这举国同庆的夜晚,... Reference:On the occasion of this evening of national celebration,...

  45.各位来宾 Reference:all the guests

  46.光临我们的春节联欢晚会 note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法 Reference:come to this party to celebrate our Spring Festival

  47.(在座)各位 Reference:all present here

  48.轻松,欢快的 Reference:most relaxing and delightful

  49.春节是我国一年中的良辰佳时. note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理 Reference:The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition.

  50.我愿(希望)... Reference:I hope...

  51.外国来宾 note:"宾"不一定就是guest Reference:overseas visitors(guests)

  52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴 Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine and wine

  53.彼此沟通,增进友谊 note:除了前者,还要注意"增进"的择词 Reference:to get to know each other and to increase our friendship

  54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意. note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译 Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.

  55.热情的迎接和款待 note:"热情的".多个词可以表示这个意思 Reference:warm reception and hospitality

  56.The past five days in China,... Reference:在中国度过的这五天

  57.令人愉快,难以忘怀! note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来 Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable

  58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署. note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度. Reference:Iarticularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.

  59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯! note:好句子,背出来. Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.

  60.中美合资企业 Reference:a Sino-American joint venture

  61.I have to say that... Reference:我认为...

  62.business management Reference:经营管理

  63.由于...,所以... note:用了due to...后要学会将to 后内容都转化为名词性形式 Reference:...,due to...

  64.直率 Reference:direct and straightforward

  65.I can't say our way of doing business is absolutely superior. note:尤其是句首:I can't say...的参考翻译 Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.

  66.优点和弊端 note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词 Reference:strong and weak points in...

  67.近年来,... Reference:In recent years,...

  68.business executives Reference:经理人员

  69.毕竟,... Reference:After all,...

  70....已认识到... Reference:...have recognized...

  71.更具人情味的... Reference:the more humane way of ...

  72.管理方式 note:"方式"何必去翻译出来 Reference:management

  73...在...中(上)存在差异 Reference:there are differences in ... between/among...

  74.现状 Reference:current situation

  75.基于...,... Reference:Considering the fact that...,...

  76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车. note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应 Reference:There is only one car for every 580 Chinese at present

  77.具有极大的诱惑力 Reference:be extremely attractive

  78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%). Reference:...cut ...from... to...

  79.创造条件 Reference:create conditions

  80....and in turn for the inevitable opening of its auto market to the outside world. note:in turn for 的翻译 Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)


  81.(IBM上海公司的)正式开张典礼 Reference:official launch of IBM of Shanghai

  82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头. note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说. Reference:It's a sign of good business that you show so much interest in IBM products.

  83....,我感到万分荣幸. Reference:I regard it as a great honor that...

  84....期待者... Reference:be looking forward to...

  85.在...地位 Reference:...position in...

  86.富有(中国民族文化)特色的... Reference:...that is charateristic of Chinese national culture.

  87.安排了...的旅游路线 Reference:offer you...tour program

  88.各位 note:出现在句首 Reference:如:各位将要...You will...

  89.景点和名胜 Reference:senic spots and historical sites

  90.雄伟的古建筑群 Reference:magnificent ancient architectural complexes

  91.游览,参观 Reference:visit

  92.真正的 Reference:authentic

  93.观赏 Reference:appreciate

  94.中国烹调 Reference:Chinese cuisine

  95.欣赏,品尝 Reference:enjoy

  96.地方风味小吃 Reference:local delicacies

  97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘. note:添东西 Reference:The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our guests will make your vist a pleasant and memorable experience.

  98....拥有... Reference:...has...

  99....,占(人口总数的六分之一). Reference:...,constituting one-sixth of her total population

  100 劳动妇女 Reference:working women

  101.取得(杰出的)成就 Reference:make outstanding achievements in the fields of...

  102.各行各业的(年轻妇女) Reference:young women in all professions

  103...迫切希望... Reference:be eagerly seeking...

  104....有权... Reference:...have the right to...

  105.参加 Reference:participate in

  106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位). note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点 Reference:..., thereby gaining economic independence and equal status in the society and at home.

  107.Right now,... Reference:现在,...

  108.elephant--->sheer size Reference:庞大的体形

  109.zoo attractions Reference:动物园园景

  110....不难区分 Reference:...are not difficult to tell apart

  111....,whereas... Reference:这句型可以用作对比列举

  112.curve down in the middle Reference:中间向下

  113.我代表我们代表团的全体成员,... Reference:On behalf all the members of my deligation,I...

  114.During our stay,... note:"stay"要翻的好听点 Reference:在我们逗留期间,...

  115.impress sb. deeply Reference:给...留下很深刻的印象

  116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班 note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了 Reference:Welcome to the Program of "Chinese as a Foreign language".

  117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增. note:主要是"与日俱增". Reference:a worldwide interest in Chinese is increasing at an accelerating tempo

  118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了. note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候. Reference:In a sense,...,with its earliest writings dating back nearly for thousand years.

  119.随着...,... Reference:With... , ...

  120.我将适时介绍... note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss 也不错 Reference:I will discuss in due time...

相关链接:

2013年上海中级口译英译汉专项提高模拟题一

2013年上海中级口译英译汉专项提高模拟题二

2013年上海中级口译英译汉专项提高模拟题三

读书人网编辑整理

读书人网 >口译考试

热点推荐