见面打招呼时说“Where are you going?”有什么不妥?
????各国文化习惯不同,见面打招呼时说的话如果译成英语,我们会发现其间的差异很有趣。土耳其人见面时说Be under
?
God's great power;瑞典人说How can you, friend?波斯人说May thy shadow never grow thinner;埃及人说
?
How do you perspire? 阿拉伯人说Praise god, how are you ? 荷兰人说How do you fare? 而海地人说 How do
?
you stand? 波兰人却说How do you have yourself today? 印度人则简单地说How?如果译成汉语,有的招呼语真能
?
使人莫名其妙。譬如埃及人说How do you perspire? 意思是“你怎么出汗的”,海地人却在问“你是怎么站的?”同样
?
汉语里“你吃饭了吗?”“你到哪儿去?”“你在干什么?”“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。而在英语里见面时
?
却不宜说 Have you eaten? 除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。也不宜问 Where are you going?
?
What are you doing? 等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。
?
?
????Native speakers 听了我们中国人问Where are you going? 时的反应怎么样呢?曾在北京语言学院任教的英国教
?
授、作家V.G.Myer在题为The Difference between the Estern and Western Cultures 《东西方文化的差异》一文
?
中写道: Another student asked me, "Have you had lunch?", which in English is a very strange
?
question. I realized, however, that he was thinking in Chinese and literally translating, "Ni chi fan le
?
ma? " Some questions which in Chinese belong to polite small talk are never asked in English indeed,
?
they might well be considered intrusive. British children are taught it is rude to say,"Where are you
?
going?"
?
?