读书人

常用法语口语翻译及讲解拓展

发布时间: 2013-06-08 10:41:05 作者: wokauile

 

Scène 1

  A: Alors, qu'est ce que tu penses du film?

  B: Pas terrible.

  A: Ah? Qu'est-ce que tu n'as pas aimé?

  B: La fin, elle m'a embrouillé.

  A: C'est dommage que tu n'aies pas aimé. Et le reste du film?

  B: Le début est décevant, c'est déprimant.

  A: N'en dis pas plus, je suis désolé.

 Scène 2

  A : Un transfert à Chicago ? T’es fou ?

  B : J’ai l’impression que tu n’aimes pas chicago.

  >>翻译参考:

  1.

   A: 那么,你觉得那个电影怎么样?

  B: 不怎么样。

  A: 啊? 它哪儿你不太喜欢?

  B: 我不喜欢结局。那个结局把我搞糊涂了。

  A: 真遗憾你不喜欢。电影的其他部分怎么样?

  B: 开头很差劲,令人压抑。

  A: 太遗憾了 ,不用再往下说了。

2.

  A:转去芝加哥?你想都别想了!

  B:我想你是不喜欢芝加哥吧!

  N'en dis pas plus!

  Scène 1

  A: Le bureau des ventes a appelé aujourd'hui pour nous demander si on pouvait leur donner un coup de main.

  B: N'en dis pas plus, je suis d'accord.

  

  Scène 3

  A: Je m'inquiète des examens à venir, si seulement j'avais eu plus de temps pour réviser.

  B: Qu'est-ce qu'il y a?

  A: Ma mère était très malade, j'étais auprès d'elle. Et je m'inquiétais de son opération.

  B: N'en dis pas plus.

  >>翻译参考:

  1.

  A: 销售部门刚打过电话,询问我们今天是否能给他们提供帮助。

  B: 知道了,我愿意去。

  

  2.

  A: 我害怕即将进行的考试。要是有时间复习功课就好了。

  B: 你怎么了?

  A: 我妈妈病得很重,我得照顾她,而且我也担心她的手术。

  B: 知道了。

  >>讲解拓展:

  1. pouvait 直陈式未完成过去时 表示一个正在完成的动作。在时间上没有明确的界限,用于描写、评论、说明等。

  特例:用语礼貌用语,使语气婉转。

  2. auprès [oprε] adj.&adv.附近的(近处的,接近的,靠近的)auprès de 在…旁边,先靠近…

  Je pense pareil.

  Scène 1

  A: Je trouve que ce cours n’a aucun intérêt.

  B : Je pense pareil, je ne le supporte plus.

  A : Et les devoirs me donnent mal à la tête.

  B : Pour dire vrai, c’est horriblement ennuyeux.

  Scène 2

  A : Cette machine ne marche pas, qu’est-ce qui ne va pas ?

  B : Je ne vois pas comment la machine pourrait avoir un problème .

  A : Moi non plus je ne vois pas.

  B : Peut-être est elle débranchée.

  A : Je pense pareil.

  Scène 3

  A : Je ne vous ai pas vu depuis longtemps, comment allez-vous Mr. Smith ?

  B : Je sors de l’hôpital.

  A : Qu’est-ce qui s’est passé ?

  B : J’ai eu un accident de voiture il y a 5 jours.

  A : Je suis désolé de l’apprendre, vous allez bien ?

  B : Dieu merci, quelques égratignures. Mais les deux autres passagers ont été plus sérieusement blessés.

  A : Je suis content de voir que vous allez bien. Grace au ciel !

  B : Je pense pareil.

  >>翻译参考:

  1.

  A : 我觉得这课上得很没意思。

  B : 不错,我简直忍无可忍。

  A : 而且家庭作业总令我头痛。

  B : 老实说,简直太令人心烦。

  2.

  A : 机器不转了,难道出什么问题了?

  B : 我看不出这台机器会出什么毛病。

  A : 我也看不出来。

  B : 也许是电源断了。

  A : 深有同感。

  3.

  A : Smith先生,好长时间没见你了。近来情况怎么样?

  B : 刚从医院回来。

  A : 发生什么事了?

  B : 五天前,我遇了车祸。

  A : 我听了以后非常难过。你伤得严重吗?

  B : 谢天谢地!我只是受了点轻伤。但是另外两个乘客受了重伤。

  A : 现在看到你康复了,我也就放心了。谢天谢地!

  B : 深有同感。

  >>讲解拓展:

  1. ennuyeux, ennuyeuse adj. 让人讨厌的,使人厌倦的

  e.g. Un voisin ennuyeux.

  2. pourrait 条件式现在时 →pouvoir

  条件式现在时用于独立句中表示语气婉转的愿望、请求等,用于复合句中表示某一假设条件下可能发生的情况

  3. débranchée →débrancher v.t. 切断电源;拔掉插头

  4. eu 过去分词 → avoir

  5. Dieu (首字母大写)上帝

  6. égratignure n.f. 擦伤,刮伤

  7. blessé 过去分词形式作形容词 adj. 受伤的

  8. 表示感叹

  1° 天啊!上帝啊![表示惊讶、赞叹、不耐烦、痛苦、不安等]

  Dieu!

  Bon/Mon/Grand Dieu!

  Dieu du ciel!

  2° 诅咒

  Nom de Dieu!

  Bon Dieu!


  Dieu sait que j’ai essayé.

  Scène 1

  A : Pourquoi tu n’essaies pas de te lever plus tôt ?

  B : Dieu sait que j’ai essayé. J’ai mis trois alarmes et je ne peux toujours pas me lever.

  Scène 2

  A : Moi, battre John à un match de Tennis ? Dieu sait que j’ai essayé.

  B : Eh, qui sait, peut-être que tu y arriveras un jour.

  Scène 3

  A : Dieu sait que j’ai essayé. J’ai parlé à chacun des membres du comité et leur ai expliqué que s’ils adoptaient mes méthodes le problème serait résolu.

  B : Qu’ont-ils dit ?

  A : Rien. Ils regardaient tous leur montre. C’était évident qu’ils n’en avaient rien à faire. Ils se moquent de ce problème. Leur indifférence était insupportable.

  B : Ces gens gaspillent l’argent du contribuable. Il faut les arrêter.

  A : Je vais réessayer. Peut-être que je peux en parler à la presse.

  Scène 4

  A : Dieu sait que j’ai essayé. Mais je ne sais pas si ça méritait tout ces efforts.

  B : Tu y arriveras sûrement.

  A : Merci pour tes encouragement.

  >>翻译参考:

  1.

  A : 为什么你不试着早起呢?

  B : 天知道我已经多努力的尝试过了。我放了三个闹钟,但最后还是没有被叫醒。

  2

  A : 我?要在网球比赛中打赢John ?我已经尝试过了。

  B : 哦,天晓得,或许有一天你能做到的。

  3

  A : 天知道我多费力。我跟委员会的每一个成员都谈了。明确告诉他们,如果采用我的方法,只要极小的代价就可以解决那个问题。

  B : 他们怎么说?

  A : 一句话也没有。每个人都不停的看表。显而易见,他们对我的建议根本不感兴趣。事实上,他们对问题本身也毫不在乎。他们的冷漠简直令人无法容忍。

  B : 这些家伙在浪费纳税人的钱。必须制止他们。

  A : 我要再试试。也许我可以去找报界谈一谈。

  4

  A : 天知道我已经多努力的尝试过了。不知道我的努力值不值得。

  B : 你一定能成功。

  A : 谢谢你的鼓励。

  >>讲解拓展:

  1.essaies,essayé → essayer 试着,尝试

  e.g. essayer un vêtement 试穿一件衣服

  J'ai essayé:直陈式复合过去时

  1° 一个在近期或者遥远的过去一定时刻完成的动作

  2°一个延续到现在时刻已经完成的动作

  2.arriveras 直陈式简单将来时 → arriver

  1° 动作发生的时间确定在近期或遥远的未来,多伴有时间标志。

  e.g. Dans cinquante ans, quel sera l'était de notre planète?

  2° 具有命令式的意义,缓和命令语气

  e.g. Pour demain vous ferez l'exercice n°5 page 12.

  Tu ne connais pas la meilleure!

  Scène 1

  A: J'ai appris que ton bateau avait coulé.

  B: Et tu ne connais pas la meilleure! Je n'aurais pas d'indemnités.

  Scène 2

  A: C'est le résultat, j'espérais mieux.

  B: Tu ne peux pas dire ça, pour ma part je trouve ça déjà bien. Tu ne connais pas la meilleure!

  A: Quoi qu'il en soit nous devons accepter. J'espère qu'on fera mieux la prochaine fois.

  Scène 3

  A: Tu as regardé le match?

  B: Pas besoin, je savais que l'équipe invitée allait gagner.

  A: Tu as vu juste. Et tu ne sais pas la meilleure, notre équipe a déçu tous les fans de foot.

  B: C'est pourquoi je dis que c'est bête d'être fan de foot.

  >>翻译参考:

  1.

  A: 我听说你的游艇沉底了。

  B: 你还不知道更糟糕的呢!根本就没有一点儿赔偿。

  Scène 2

  A: 这就是最后结果。我原指望他会好得多。

  B: 你不能那么说!就我本人而言,我认为这已经够好的了。你还不知道更糟糕的呢!

  A:不管怎样,我们不得不接受他。我希望下次我们能够做得更好。

  Scène 3

  A: 你看球赛了吗?

  B:没必要,我知道客队一定会赢。

  A: 猜得对。你还不知道更糟糕的呢!我们的球队让所有的球迷失望。

  B: 所以我说不当球迷是明智之举。

  >>讲解拓展:

  1.meilleure 形容词bon的比较级。

  la meilleure : 与定冠词、主有限定词等连用构成bon的最高级

  2.coulé → couler 沉没、淹没

  e.g. Le bateau a coulé à pic. 船直沉水底。

  3.avait 直陈式未完成过去时 → avoir 与现在时一样,表示一个正在完成的动作。在时间上没有明确的界限。

  1° 描写、评论、说明。

  e.g. En 1990, je faisais mes études de médicine à Montpellier.

  1990年,我在Montpellier学习医科。

  2°表示一个习惯性动作,总是伴随一个时间标志。

  e.g. Autrefois, la bibliothèque n'était pas ouverte le dimanche.

  以前星期天图书馆是不开门的。

  4. aurais 条件式现在时 → avoir 表示希望、愿望

  e.g. Félix et Béatrice aimeraient avoir un deuxième enfant:

  Félix 和 Béatrice希望有第二个孩子。

  Ne dis ça à personne.

  Scène 1

  A : Qu’est-ce qui arrive à Tom ?

  B : Oh, il s’est fait renvoyé. Ne dis ça à personne.

  Scène 2

  A : Quels changements y a-t-il au niveau du personnel ?

  B : Ne le dis à personne, je vais être chef du département.

  Scène 3

  A : Tu as l’air soucieuse Marie, qu’y a-t-il ?

  B : Ne dis ça à personne, ces derniers jours j’ai pris du poids.

  A : Mon dieu ! C’est vraiment un problème, je peux te donner des conseils ?

  B : Bien sûr tu peux. Que dois-je faire à ton avis ?

  A : Fais un régime, ou au moins ne mange pas gras et sucré.

  B : Et puis faire d l’exercice pas vrai ? Beaucoup de gens m’ont donné le même conseil mais je n’ai pas le temps.

  A : Tu as pensé à arranger ton emploi du temps et aller au club de sport après le travail ?

  B : Ça a l’air d’être une bonne idée. Merci.

  Scène 4

  A : Tu as appris pour Margaret ?

  B : Non, que lui est-il arrivé ?

  A : Elle est contrariée, elle n’a été acceptée dans aucun des collèges où elle voulait aller.

  B : Vraiment ? C’est dur à croire, elle qui a de si bons résultats.

  A : Moi aussi je trouve ça étrange. Ne dis ça à personne, j’ai entendu qu’elle allait devoir étudier une année de plus dans notre école.

  B : Ce n’est vraiment pas de chance.

  >>翻译参考:

  Scène 1

  A : Tom怎么了?

  B : 哦,他被解雇了。你可别告诉别人啊。

  Scène 2

  A : 人事方面有什么变动?

  B : 你别告诉别人啊,我要做部门主管了。

  Scène 3

  A : 你看起来有点儿焦虑,Marie。你怎么了?

  B : 不要把这件事告诉任何人。这些天,我体重增加了。

  A : 哦,天哪!那确实是个问题。我可以给你提供一些建议吗?

  B : 当然可以了。你认为我应该做什么呢?

  A : 我建议你节食或至少停止吃太多肥肉和甜食。

  B : 并且进行更多锻炼,对吗?许多人告诉我同样的建议,但我没时间。

  A : 嗯,你想过安排好你的时间表,下班后去健身俱乐部吗?

  B : 听起来是个好主意。多谢。

  Scène 4

  A : 你听到一些关于Margaret的消息吗?

  B : 没有。她发生了什么事?

  A : 她很失望,她想上的大学都没接受她。

  B : 真的?简直难以相信,她的成绩那么好。

  A : 我也觉得令人难以相信。不要把这件事告诉任何人。我听说她不得不在我们高中在学习一年。

  B : 哦,真倒霉。

  >>讲解拓展:

  1. renvoyé 过去分词→renvoyer解雇,辞退,开除;打发:

  e.g.1 renvoyer des employés 辞退职员

  e.g.2 être renvoyé de l'école 被学校开除

  2. soucieux, se → adj. 忧虑的,不安的

  être soucieux de 为……担心

  3. pris du poids 长胖 = prendre de l'embonpoint 发胖,长胖

  pris → prendre 直陈式简单过去时

  4. club de sport 健身房 = gymnase (n.m.)

  健身fortifier la santé

  5. C’est dur à croire = C’est incroyable


  Attends de voir!

  Scène 1

  A : Comment va votre usine ?

  B : Pas mal, sauf au début de l’année.

  A : Et à l’avenir comment ce sera ?

  B : Je suis optimiste, la situation devrait s’améliorer. Attends de voir.

  Scène 2

  A : Qu’as-tu entendu.

  B : Seulement des morceaux de phrases.

  A : Il va se passer quelque chose de terrible.

  B : Oui, je les soupçonne de préparer un sale coup. Attends de vois.

  Scène 3

  A : Ils pourront terminer leur travail ?

  B : Je doute qu’ils y arrivent. Attends de voir.

  A : Pourvu qu’ils te donnent tort.

  >>翻译参考:

  Scène1

  A : 你们工厂的情况怎么样?

  B : 不错,但年初不大好。

  A : 将来会怎么样?

  B : 我很乐观,情况将会好转。好戏还在后头呢!

  Scène 2

  A : 你偷听到了什么?

  B : 只听到些只言片语。

  A : 可能有什么坏事要发生了。

  B : 对,我怀疑他们要做什么坏事。好戏还在后头呢!

  Scène 3

  A : 他们能完成任务吗?

  B : 我怀疑他们是否会成功。好戏还在后头呢。

  A : 西王他们能证明你的推测是错的。

  >>讲解拓展:

  1.au début de 在…开始

  début m.n. 开始,开端

  e.g. Tu as tort dès le début. 你开始就错了。

  2. sera → être 直陈式简单将来时

  être和avoir的直陈式简单将来时能够表达“猜想”、“大概”的意思

  3. soupçonne →soupçonner v.t. 猜疑,怀疑

  4. pourront → pouvoir 直陈式简单将来时 表推测

  Tu'es fou!

  Scène 1

  A : Pourquoi n’as-tu pas demandé une augmentation à ton patron ?

  B : T’es fou ! Il préférera me virer.

  Scène 2

  A : Un transfert à Chicago ? T’es fou ?

  B : J’ai l’impression que tu n’aimes pas chicago.

  >>翻译参考:

  1.

  A:你为什么不让你们老板加薪啊?

  B:想都别想!他倒是想把我解雇呢。

  2.

  A:转去芝加哥?你想都别想了!

  B:我想你是不喜欢芝加哥吧!

编辑推荐:

2013年法语词汇之体育运动类汇总  

2013年法语常用词汇集锦之水果篇

高手分享:2013法语专八考试经验技巧

更多信息请关注读书人网http://www.reader8.net/小语种频道。

读书人网 >法语

热点推荐