Scène 1
A: Alors, qu'est ce que tu penses du film?
B: Pas terrible.
A: Ah? Qu'est-ce que tu n'as pas aimé?
B: La fin, elle m'a embrouillé.
A: C'est dommage que tu n'aies pas aimé. Et le reste du film?
B: Le début est décevant, c'est déprimant.
A: N'en dis pas plus, je suis désolé.
Scène 2
A : Un transfert à Chicago ? T’es fou ?
B : J’ai l’impression que tu n’aimes pas chicago.
>>翻译参考:
1.
A: 那么,你觉得那个电影怎么样?
B: 不怎么样。
A: 啊? 它哪儿你不太喜欢?
B: 我不喜欢结局。那个结局把我搞糊涂了。
A: 真遗憾你不喜欢。电影的其他部分怎么样?
B: 开头很差劲,令人压抑。
A: 太遗憾了 ,不用再往下说了。
2.
A:转去芝加哥?你想都别想了!
B:我想你是不喜欢芝加哥吧!
N'en dis pas plus!
Scène 1
A: Le bureau des ventes a appelé aujourd'hui pour nous demander si on pouvait leur donner un coup de main.
B: N'en dis pas plus, je suis d'accord.
Scène 3
A: Je m'inquiète des examens à venir, si seulement j'avais eu plus de temps pour réviser.
B: Qu'est-ce qu'il y a?
A: Ma mère était très malade, j'étais auprès d'elle. Et je m'inquiétais de son opération.
B: N'en dis pas plus.
>>翻译参考:
1.
A: 销售部门刚打过电话,询问我们今天是否能给他们提供帮助。
B: 知道了,我愿意去。
2.
A: 我害怕即将进行的考试。要是有时间复习功课就好了。
B: 你怎么了?
A: 我妈妈病得很重,我得照顾她,而且我也担心她的手术。
B: 知道了。
>>讲解拓展:
1. pouvait 直陈式未完成过去时 表示一个正在完成的动作。在时间上没有明确的界限,用于描写、评论、说明等。
特例:用语礼貌用语,使语气婉转。
2. auprès [oprε] adj.&adv.附近的(近处的,接近的,靠近的)auprès de 在…旁边,先靠近…
Je pense pareil.
Scène 1
A: Je trouve que ce cours n’a aucun intérêt.
B : Je pense pareil, je ne le supporte plus.
A : Et les devoirs me donnent mal à la tête.
B : Pour dire vrai, c’est horriblement ennuyeux.
Scène 2
A : Cette machine ne marche pas, qu’est-ce qui ne va pas ?
B : Je ne vois pas comment la machine pourrait avoir un problème .
A : Moi non plus je ne vois pas.
B : Peut-être est elle débranchée.
A : Je pense pareil.
Scène 3
A : Je ne vous ai pas vu depuis longtemps, comment allez-vous Mr. Smith ?
B : Je sors de l’hôpital.
A : Qu’est-ce qui s’est passé ?
B : J’ai eu un accident de voiture il y a 5 jours.
A : Je suis désolé de l’apprendre, vous allez bien ?
B : Dieu merci, quelques égratignures. Mais les deux autres passagers ont été plus sérieusement blessés.
A : Je suis content de voir que vous allez bien. Grace au ciel !
B : Je pense pareil.
>>翻译参考:
1.
A : 我觉得这课上得很没意思。
B : 不错,我简直忍无可忍。
A : 而且家庭作业总令我头痛。
B : 老实说,简直太令人心烦。
2.
A : 机器不转了,难道出什么问题了?
B : 我看不出这台机器会出什么毛病。
A : 我也看不出来。
B : 也许是电源断了。
A : 深有同感。
3.
A : Smith先生,好长时间没见你了。近来情况怎么样?
B : 刚从医院回来。
A : 发生什么事了?
B : 五天前,我遇了车祸。
A : 我听了以后非常难过。你伤得严重吗?
B : 谢天谢地!我只是受了点轻伤。但是另外两个乘客受了重伤。
A : 现在看到你康复了,我也就放心了。谢天谢地!
B : 深有同感。
>>讲解拓展:
1. ennuyeux, ennuyeuse adj. 让人讨厌的,使人厌倦的
e.g. Un voisin ennuyeux.
2. pourrait 条件式现在时 →pouvoir
条件式现在时用于独立句中表示语气婉转的愿望、请求等,用于复合句中表示某一假设条件下可能发生的情况
3. débranchée →débrancher v.t. 切断电源;拔掉插头
4. eu 过去分词 → avoir
5. Dieu (首字母大写)上帝
6. égratignure n.f. 擦伤,刮伤
7. blessé 过去分词形式作形容词 adj. 受伤的
8. 表示感叹
1° 天啊!上帝啊![表示惊讶、赞叹、不耐烦、痛苦、不安等]
Dieu!
Bon/Mon/Grand Dieu!
Dieu du ciel!
2° 诅咒
Nom de Dieu!
Bon Dieu!
Dieu sait que j’ai essayé.
Scène 1
A : Pourquoi tu n’essaies pas de te lever plus tôt ?
B : Dieu sait que j’ai essayé. J’ai mis trois alarmes et je ne peux toujours pas me lever.
Scène 2
A : Moi, battre John à un match de Tennis ? Dieu sait que j’ai essayé.
B : Eh, qui sait, peut-être que tu y arriveras un jour.
Scène 3
A : Dieu sait que j’ai essayé. J’ai parlé à chacun des membres du comité et leur ai expliqué que s’ils adoptaient mes méthodes le problème serait résolu.
B : Qu’ont-ils dit ?
A : Rien. Ils regardaient tous leur montre. C’était évident qu’ils n’en avaient rien à faire. Ils se moquent de ce problème. Leur indifférence était insupportable.
B : Ces gens gaspillent l’argent du contribuable. Il faut les arrêter.
A : Je vais réessayer. Peut-être que je peux en parler à la presse.
Scène 4
A : Dieu sait que j’ai essayé. Mais je ne sais pas si ça méritait tout ces efforts.
B : Tu y arriveras sûrement.
A : Merci pour tes encouragement.
>>翻译参考:
1.
A : 为什么你不试着早起呢?
B : 天知道我已经多努力的尝试过了。我放了三个闹钟,但最后还是没有被叫醒。
2
A : 我?要在网球比赛中打赢John ?我已经尝试过了。
B : 哦,天晓得,或许有一天你能做到的。
3
A : 天知道我多费力。我跟委员会的每一个成员都谈了。明确告诉他们,如果采用我的方法,只要极小的代价就可以解决那个问题。
B : 他们怎么说?
A : 一句话也没有。每个人都不停的看表。显而易见,他们对我的建议根本不感兴趣。事实上,他们对问题本身也毫不在乎。他们的冷漠简直令人无法容忍。
B : 这些家伙在浪费纳税人的钱。必须制止他们。
A : 我要再试试。也许我可以去找报界谈一谈。
4
A : 天知道我已经多努力的尝试过了。不知道我的努力值不值得。
B : 你一定能成功。
A : 谢谢你的鼓励。
>>讲解拓展:
1.essaies,essayé → essayer 试着,尝试
e.g. essayer un vêtement 试穿一件衣服
J'ai essayé:直陈式复合过去时
1° 一个在近期或者遥远的过去一定时刻完成的动作
2°一个延续到现在时刻已经完成的动作
2.arriveras 直陈式简单将来时 → arriver
1° 动作发生的时间确定在近期或遥远的未来,多伴有时间标志。
e.g. Dans cinquante ans, quel sera l'était de notre planète?
2° 具有命令式的意义,缓和命令语气
e.g. Pour demain vous ferez l'exercice n°5 page 12.
Tu ne connais pas la meilleure!
Scène 1
A: J'ai appris que ton bateau avait coulé.
B: Et tu ne connais pas la meilleure! Je n'aurais pas d'indemnités.
Scène 2
A: C'est le résultat, j'espérais mieux.
B: Tu ne peux pas dire ça, pour ma part je trouve ça déjà bien. Tu ne connais pas la meilleure!
A: Quoi qu'il en soit nous devons accepter. J'espère qu'on fera mieux la prochaine fois.
Scène 3
A: Tu as regardé le match?
B: Pas besoin, je savais que l'équipe invitée allait gagner.
A: Tu as vu juste. Et tu ne sais pas la meilleure, notre équipe a déçu tous les fans de foot.
B: C'est pourquoi je dis que c'est bête d'être fan de foot.
>>翻译参考:
1.
A: 我听说你的游艇沉底了。
B: 你还不知道更糟糕的呢!根本就没有一点儿赔偿。
Scène 2
A: 这就是最后结果。我原指望他会好得多。
B: 你不能那么说!就我本人而言,我认为这已经够好的了。你还不知道更糟糕的呢!
A:不管怎样,我们不得不接受他。我希望下次我们能够做得更好。
Scène 3
A: 你看球赛了吗?
B:没必要,我知道客队一定会赢。
A: 猜得对。你还不知道更糟糕的呢!我们的球队让所有的球迷失望。
B: 所以我说不当球迷是明智之举。
>>讲解拓展:
1.meilleure 形容词bon的比较级。
la meilleure : 与定冠词、主有限定词等连用构成bon的最高级
2.coulé → couler 沉没、淹没
e.g. Le bateau a coulé à pic. 船直沉水底。
3.avait 直陈式未完成过去时 → avoir 与现在时一样,表示一个正在完成的动作。在时间上没有明确的界限。
1° 描写、评论、说明。
e.g. En 1990, je faisais mes études de médicine à Montpellier.
1990年,我在Montpellier学习医科。
2°表示一个习惯性动作,总是伴随一个时间标志。
e.g. Autrefois, la bibliothèque n'était pas ouverte le dimanche.
以前星期天图书馆是不开门的。
4. aurais 条件式现在时 → avoir 表示希望、愿望
e.g. Félix et Béatrice aimeraient avoir un deuxième enfant:
Félix 和 Béatrice希望有第二个孩子。
Ne dis ça à personne.
Scène 1
A : Qu’est-ce qui arrive à Tom ?
B : Oh, il s’est fait renvoyé. Ne dis ça à personne.
Scène 2
A : Quels changements y a-t-il au niveau du personnel ?
B : Ne le dis à personne, je vais être chef du département.
Scène 3
A : Tu as l’air soucieuse Marie, qu’y a-t-il ?
B : Ne dis ça à personne, ces derniers jours j’ai pris du poids.
A : Mon dieu ! C’est vraiment un problème, je peux te donner des conseils ?
B : Bien sûr tu peux. Que dois-je faire à ton avis ?
A : Fais un régime, ou au moins ne mange pas gras et sucré.
B : Et puis faire d l’exercice pas vrai ? Beaucoup de gens m’ont donné le même conseil mais je n’ai pas le temps.
A : Tu as pensé à arranger ton emploi du temps et aller au club de sport après le travail ?
B : Ça a l’air d’être une bonne idée. Merci.
Scène 4
A : Tu as appris pour Margaret ?
B : Non, que lui est-il arrivé ?
A : Elle est contrariée, elle n’a été acceptée dans aucun des collèges où elle voulait aller.
B : Vraiment ? C’est dur à croire, elle qui a de si bons résultats.
A : Moi aussi je trouve ça étrange. Ne dis ça à personne, j’ai entendu qu’elle allait devoir étudier une année de plus dans notre école.
B : Ce n’est vraiment pas de chance.
>>翻译参考:
Scène 1
A : Tom怎么了?
B : 哦,他被解雇了。你可别告诉别人啊。
Scène 2
A : 人事方面有什么变动?
B : 你别告诉别人啊,我要做部门主管了。
Scène 3
A : 你看起来有点儿焦虑,Marie。你怎么了?
B : 不要把这件事告诉任何人。这些天,我体重增加了。
A : 哦,天哪!那确实是个问题。我可以给你提供一些建议吗?
B : 当然可以了。你认为我应该做什么呢?
A : 我建议你节食或至少停止吃太多肥肉和甜食。
B : 并且进行更多锻炼,对吗?许多人告诉我同样的建议,但我没时间。
A : 嗯,你想过安排好你的时间表,下班后去健身俱乐部吗?
B : 听起来是个好主意。多谢。
Scène 4
A : 你听到一些关于Margaret的消息吗?
B : 没有。她发生了什么事?
A : 她很失望,她想上的大学都没接受她。
B : 真的?简直难以相信,她的成绩那么好。
A : 我也觉得令人难以相信。不要把这件事告诉任何人。我听说她不得不在我们高中在学习一年。
B : 哦,真倒霉。
>>讲解拓展:
1. renvoyé 过去分词→renvoyer解雇,辞退,开除;打发:
e.g.1 renvoyer des employés 辞退职员
e.g.2 être renvoyé de l'école 被学校开除
2. soucieux, se → adj. 忧虑的,不安的
être soucieux de 为……担心
3. pris du poids 长胖 = prendre de l'embonpoint 发胖,长胖
pris → prendre 直陈式简单过去时
4. club de sport 健身房 = gymnase (n.m.)
健身fortifier la santé
5. C’est dur à croire = C’est incroyable
Attends de voir!
Scène 1
A : Comment va votre usine ?
B : Pas mal, sauf au début de l’année.
A : Et à l’avenir comment ce sera ?
B : Je suis optimiste, la situation devrait s’améliorer. Attends de voir.
Scène 2
A : Qu’as-tu entendu.
B : Seulement des morceaux de phrases.
A : Il va se passer quelque chose de terrible.
B : Oui, je les soupçonne de préparer un sale coup. Attends de vois.
Scène 3
A : Ils pourront terminer leur travail ?
B : Je doute qu’ils y arrivent. Attends de voir.
A : Pourvu qu’ils te donnent tort.
>>翻译参考:
Scène1
A : 你们工厂的情况怎么样?
B : 不错,但年初不大好。
A : 将来会怎么样?
B : 我很乐观,情况将会好转。好戏还在后头呢!
Scène 2
A : 你偷听到了什么?
B : 只听到些只言片语。
A : 可能有什么坏事要发生了。
B : 对,我怀疑他们要做什么坏事。好戏还在后头呢!
Scène 3
A : 他们能完成任务吗?
B : 我怀疑他们是否会成功。好戏还在后头呢。
A : 西王他们能证明你的推测是错的。
>>讲解拓展:
1.au début de 在…开始
début m.n. 开始,开端
e.g. Tu as tort dès le début. 你开始就错了。
2. sera → être 直陈式简单将来时
être和avoir的直陈式简单将来时能够表达“猜想”、“大概”的意思
3. soupçonne →soupçonner v.t. 猜疑,怀疑
4. pourront → pouvoir 直陈式简单将来时 表推测
Tu'es fou!
Scène 1
A : Pourquoi n’as-tu pas demandé une augmentation à ton patron ?
B : T’es fou ! Il préférera me virer.
Scène 2
A : Un transfert à Chicago ? T’es fou ?
B : J’ai l’impression que tu n’aimes pas chicago.
>>翻译参考:
1.
A:你为什么不让你们老板加薪啊?
B:想都别想!他倒是想把我解雇呢。
2.
A:转去芝加哥?你想都别想了!
B:我想你是不喜欢芝加哥吧!
编辑推荐:
更多信息请关注读书人网(http://www.reader8.net/)小语种频道。