本期语法:……だけに/ だけあって/ だけのことはある
接续:
名(+である)+ だけに(なおさら)
ナ形容「な形」+だけに(なおさら)
イ形容との辞形+だけに(なおさら)
各名の「た形」+だけに(なおさら)
意思:
正因为存在着的前项事实,当然就更应该做后项或后想的出现就显得更加突出。谓语多为讲话人的情感流露或主张、预测等。“正是因为……更加(越发)……”。这时很难和「~だけあって」互换使用。
例子:
1、教(である)だけに、なおさら自分の言行[げんこう]に注意を[はら]わなければならない。/正因为是教师,所以就更应该注意自己的一言一行。
2、生活が乏[びんぼう]な/乏であるだけに、なおさら勤勉[きんべん]にくべきである。/正因为生活太贫困,所以应该更加勤奋工作。
3、普段成がいだけに、人一倍[人一倍]がんばるよりほかはない。/正因为平时的成绩不好,所以只能比别人加倍地努力。
接续:
名(+である)+ だけに(かえって)
ナ形容「な形」+だけに(かえって)
イ形容との辞形+だけに(かえって)
各名の「た形」+だけに(かえって)
意思:
表示结果与预料的相反。结果可以是积极的,也可以是消极的。 “正是因为……反倒……”。这时很难和「~だけあって」互换使用。
例子:
1、自分の家族だけに、かえってたいへん失礼なことを言ってしまうことがある。/正因为是自己的家人,有时候反倒说出很不礼貌的话。
2、普段、秀[ゆうしゅう]なだけにかえって勉を怠[おこた]って失してしまった。/正因为平时成绩很好,所以反倒放松了考前学习,结果考砸了。
3、若いだけにかえって理をしていたあげく、体をしてしまった。/正因为年轻,所以反倒硬撑着劳动,结果搞坏了身体。
4、私たちも残念ですが、彼はいしみに待っていただけに、[あきら]められないようです。/我们也觉得很遗憾。正因为是他期盼已久的事情,所以反倒格外地想不开。【历年真题】
作业:
翻译:父が大臣[だいじん]という[しょく]に[つと]めているだけに、家族としてのわたしたちはなおさら慎重[しんちょう]に行する必要がある。
答案:正因为父亲在担任政府大臣,作为家属则更加要谨慎从事。