读书人

2013年日语能力二级阅读精解九

发布时间: 2013-05-17 20:03:13 作者: maylh

  「情化社会」ということばは、必ずしも明に概念化されてはいない。ごく大把に、「会社的に大量の情がされた状」とか「情の生、加工、理、操作および消する会社が肥大化した状」あるいは「物の生よりも、情の生にウェイトが移行した状」、そして「情の生部(第四次とも名づけられている)へ大量の力が集中されている状」などなど、いくつかの情をめぐってひき起こされた状の化を示すコトバだといってよいであろう。当然これらの状は、に一つの状だけが出するのではなくして、いくつかの状がみ合わさっている。こうした状のもっとも先的な形は、マス•メディアのの果生まれたマス•コミの世界である。しかし、マス•コミのもつ情量を遥かに越える膨大な情が生されるようになってきたの代である。たとえば教育然り、コンピュタ企、各サビス、医、通信、研究、弁士、会士などによって代表される情は、情の生、、加工、によって利を得しようとしている。こののいわゆる情の的大をみたのがやはり代社会の特である。もちろん、大量の情がされるようになった背景は、科学技の急速なによる。およそ代のように情がしている状は、前においては予想もできなかった。エレクトロニクス、宇宙通信星などまさに日月の自然科学のは、代社会の相を一せしめる力をもつに至ったのである。

   この文章の内容に最も近いものを1~4の中から一つびなさい。

  1. 情化社会と呼ばれる代社会では生される情の量が膨大なものとなっている。

  2. 代社会の膨大な情はすべてマス•コミという情が生している。

  3. 代のように大量の情が生される状は50年以上からいている。

  4. 情化社会が生まれたのは情がしていたからである。

  翻译和答案

  答案:1

  翻译:

  “信息社会”这一说法未必准确。实际上应该说它是表示围绕若干信息发生的状态变化的粗略说法。这就是“大量信息在社会上的准备状态”、“信息生产、加工、处理、操作以及消费社会机构庞大化状态”、“生产重点向情报生产大转移状态”还有“大量劳动力向信息生产部门(也称第四产业)大集中状态”等状态。当然,这些状态并非以单一状态出现,而是由若干状态组合形成。这种状态的先驱形式是宣传媒介发展后产生的宣传广告世界。但是,生产出庞大的信息,并远远超出宣传广告所具有的信息量的却是当今时代。例如,教育机构、计算机关联企业、各种服务行业、医疗、通信业、研究开发、律师、会计师等所代表的信息产业,正准备通过信息生产、传播、加工、贮藏而获得利润。眼见这种所谓的信息产业突飞猛进也是当今社会的特点。当然、大量信息传播的背后是先进的科学技术。像如今这样的信息泛滥状态,在战前是绝对无法预测的。电子设备、通信卫星等简直是日新月异地发展着的自然科学已然具有使现代社会彻底改变面貌的力量。

  解说:

  选项1的意思是“被称为信息社会的当今社会所生产的信息量是庞大的”;

  选项2的意思是“当今社会的庞大信息全部由宣传广告产业生产”;

  选项3的意思是“像今天这样生产大量信息的状态已持续了50年以上”;

  选项4的意思是“信息社会的产生是因为信息泛滥”。

  其中,选项1的意思与文章内容一致,所以本题答案为1。其他2、3、4部分的内容与文章不一致,所以不能选择。


读书人网 >日语

热点推荐