读书人

2013年精选日文阅读(双语互译)

发布时间: 2013-06-17 11:13:50 作者: wokauile

  成功をる物差し成功とは何だろう。巨万の富を得すること。高い地位を得ること。普通はそう考えられている。しかし、辞苑を引いてみると、成功とはまず第一「目的を成すること。事を成し遂げること」とあり、それがじて、「地位や富を得ること」とある。つまり、「地位や富を得ること?は「目的を成したり」と「事を成し遂げたり」した果。もたらされる二次的な酬なのである。にもかかわらず、在では、「地位や富を得ること」自体が目的化され、成功をる物差しになってしまっている。近年、成功者の代表となされてきた政治家や官僚、企のトップなどが不正の金の授受を行ったという廉で次々に逮捕され、犯罪者のリストに目を列ねている。もう政治家を成功者となすものがほとんどいない。かつてあこがれのとなされてきた医や弁士も、今では、尊敬の象ではなくなってしまった。成功することが、多くの人にっとて、生きていくうえでの大切なであるということは今でもわりがない。しかし、「地位や富を得ること」を成功をる唯一の物差しにする代はわってしまったといってよいのだろう。成功にしろ、幸せにしろ,それら的な内容を与えるのは、一人一人の人の心に他ならない。これからは、つつましい成功者というものも、いていいではないか。

  衡量成功的标尺成功是什么呢?一般都会认为,成功就是获得百万财富,或者拥有极高的地位。但是,翻开《广辞苑》,可以看到上面写着,所谓成功,首先是“实现目标,完成事业”,然后才由此“获得地位与财富”。也就是说,“获得地位与财富”是“实现目标”和“完成事业”所带来的结果,是作为附属的报酬而存在的。尽管如此,在现代社会里,“获得地位与财富”自身已经被目标化,从而成为了人们衡量成功的标尺。近年来,被认为是成功人士典范的政治家和企业家等,由于不正当的金钱关系而被逮捕,被登载在罪犯“花名册”上的事也是屡见不鲜。因此,政客已经不再都被作为当成成功者来看待了。以往被人们所向往的医生和律师等职业,现如今,也不再那么为人们所尊敬了。成功这件事,一直都被大多数人当作在生存的意义上拥有更为重要意义的事情来看待。但是,把“获得地位与财富”作为衡量成功的唯一标尺的时代已经过去了。成功也好,幸福也好,无非是由我们每个人在内心给它们赋予了不同的实际意义。今后,即便出现穷困潦倒的成功者也不足为奇吧。


  持ちよい生活は挨拶からいまさら、儒教の道を振り回すつもりは毛ないが、挨拶は、生活を持ちよくしていく上で欠かせないものだ。もし挨拶という滑油がなかったら、人と人のコミュニケションは、ずいぶんギクシャクしたものになるにいない。自分が他人と仲良くなるのが下手だとか、他人とのコミュニケションがうまく行かないと思っている方は、挨拶をきちんとしているかどうかをチェックしてみた方がいい。精神的に落ちみ始めると、人は挨拶するのが面倒になり、いつ省略しがちになる。しかし、なんでもないことのように思えるそうしたことが、は、他人とのに壁を作る大きな障害になったりするのだ。もちろん、挨拶はあくまでコミュニケションの取っかりにぎないことも事である。やたらに想のいい人の挨拶は、本心を覆いすためのベルのようなきをする子もある。持ちのよい挨拶というものは、やはり自然に出てくるものだろう。にえるでもなく、意せずに、挨拶の言を口にしているときには、自分の心がいているだと思っていい。少し挨拶に注意を向けてみるだけで、他人とのわりが目にえてわっていくこともありうるのだ。持ちよい生活は挨拶から始まる。

  愉悦的生活从问候开始这时候也没有必要说教儒家道德,只是想说,要想生活过得开心愉悦,日常问候是不可或缺的。如果生活中缺少了问候这个润滑剂,人与人的交流将会变得一塌糊涂。如果你觉得自己和别人相处不融洽,或者交流总是嗑嗑碰碰的话,那就检查一下自己是不是在日常问候上忽略了什么。情绪低落的时候,就会把问候看成是一种负担,很容易在无意中把它给忽略了。你可能觉得那点小事儿无所谓,其实就是这样看来小小的举动,给你的人际交往设置了很大的障碍。当然,问候说到底无非就是人们交流之前的开关。但是有些问候显得矫情造作,其实是说话人掩饰自己真实内心的举动罢了。令人愉悦的问候还是从自己内心的自然流露比较好。不要娇柔做作,坦诚地,将问候的话语脱口而出,这才说明你真正的敞开了自己的心扉。只要稍微注意一下自己平日的问候语,你就能真切地感觉到你的人际关系会发生怎样的变化。愉悦的生活从问候开始。


 コップに入った半分の水を见て「もう半分しかない。」と见るのと「まだ半分もある」という见るのとでは、その後にく言叶がちがってきます。子供の能力を见て「これしかできない。」と见るのと「あならできる」と见るのとでは、やはりその後にく言叶や态度が违います。

  看着杯子里的半杯水,看到“只有半杯”和“还有半杯”,那之后接下去的说法肯定也是不一样的。看到孩子的能力后,看到“只能这样”和“那样的话就可以了”,后续的说法和态度也是不一样的。

  に积极的なものの见方というのではなく、希望につなげる意欲があるかないかという问题、人を生かそうとしているかどうかという姿势など案外深い问题がされています。

  这不仅是单纯的说要有积极的看法,而是是否有意愿和希望联系起来的问题。还隐藏着怎样用人的态度等意想不到的深奥问题。

  神に感谢をささげることのしさを味わったことがありますか?神のみを喜んだがありますか?「これしかない」と见る见方をしていると、感谢や美などなかなか出てきません。でも「これもあった」という见方をしていくと、感谢につながる言叶がでてきます。

  你有体会过向神灵感谢的乐趣吗?有没有体验过神灵眷恋的喜悦?认为“只有这个”的人,怎么也不会想到要感谢和赞美。但是认为“这个也有啊”的人,一定会说出感谢之语。

  神に感谢することをしめるようになると、人にしても感谢の言叶を表明することがしやすくなります。感谢のことばを心に蓄えながら生活したいものですね。

  如果能享受向神灵感谢的乐趣,那么对人表达感激之情也会变得容易。我想一边在心里积蓄感谢之语,一边生活。

  パウロはこう书きました。「いつも喜んでいなさい。えず祈りなさい。どんなことにも感谢しなさい。これこそ、キリスト イエスにおいて、神があなたがたに望んでおられることです。」

  保罗这样写道:“请保持欢喜。不要停止祈祷。不管发生什么事情,都要感激。这才是基督耶稣中神灵希望你们做的事。” 朝に目めを与え、生かしてくださる神に感谢いたします。

  早上醒来时,就向神灵感谢能让你活下来。

  今日も神からの祝福がありますように。

  今天也要一样祈祷能得到神灵的祝福。

编辑推荐:

2013年职称日语复习备考:日语语法汇总

日语N1考试词汇练习汇总

2013年总结职称日语考试专题训练题汇总

更多信息请关注读书人网http://www.reader8.net/小语种频道。

读书人网 >日语

热点推荐